看板 Espannol 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cherrychiu (que calor.....)》之銘言: : ※ 引述《wolila (最幸福的事)》之銘言: : : 1.mas vale dar que tomar : 施比受夠有福 : : 2.a casa vieja, puertas nuevas 換湯不換藥嗎? (剛剛偷偷查了一下 形容為了掩飾年紀而染髮美容等) : : 3.quien con lobos anda, a aullar se ensen(上面有蝌蚪~)a : 放羊的孩子 : : 4.cuando el rio suena, agua lleva : 無風不起浪 : : 5.mas vale ser cabeza de raton que cola de leon : 寧為雞口,不為牛後 : : 6.cuatro ojos ven mas que dos : 三個臭皮匠 勝過一個諸葛亮 : : 7.palabra y piedra suelta no tienen vuelta : 一言既初,駟馬難追 : : 8.no hay mal que or bien no venga : 否極泰來 : : 9.el pez que busca el anzuelo busca su duelo 短視近利 : : 10.el zorro viejo huele la trampa 老馬識途? (雖然他是說狐狸) : 暫時想到這些~其他的知道意思~但是還想不到中文諺語... : : 麻煩大家囉~~ : : 查了很久 可是找不到正確的翻譯 : : 打不出蝌蚪n 還有重音 @@ 亂猜的 別扁我 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.247.23
wolila:謝謝~~ 感動!!! 10/27 11:07