作者iori9100 (呵呵)
看板Espannol
標題Re: [翻譯] 請各位西文高手 幫忙翻譯 Gracias
時間Sat Jan 15 01:48:55 2011
※ 引述《Qiiiii (05)》之銘言:
: Q1: Entos días estoy fuera de Huelva, tanto pronto que vuelva a la ciudad te
: responderé las preguntas.
: Q2: No te preocupes, todavía hay mucho tiempo para la convocatoria.
: Q3: Este este curso están 4 universitarias estudiando el posgrado en nuestra
: universidad.
: 請各位高手別用網路翻譯 謝謝!!!!
: 由於這是交換學生西班牙學校直接回的
: 我程度不夠好 希望各位高手路過這裡可以拔刀相助謝謝~!~!!! Muchas Gracias!!
原po 這位人兄應該有打錯字喔
你應該是有申請研究所還是什麼的課程是吧@@?
Q1大概是說這幾天他有去Huelva這裡 那你要跟這城市問的資料很快就會有回應
(這題不太確定>"<)
Q2是叫你別擔心 申請報告還有很多時間
Q3如果沒錯的話 她們大學的研究所有4種課程(還是4種學院)
原po真好 要去西班牙唸書喔XDDDDD
我程度也沒很好只能翻個大概=.=
有錯歡迎指正喔^^大家一起學習~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.164.26
推 MuchoGusto:Q1我覺得應該是 "這些日子我人不在Huelva,等我一回到 01/15 02:02
→ MuchoGusto:那裡我會立刻回答你的問題" 01/15 02:02
→ iori9100:嗯嗯 可是因為我沒看到不在的意思 還是estoy+ir o ser= 01/15 02:39
→ iori9100:不在呢 01/15 02:40
→ iori9100:說老實話第一句一開始我真看不太懂 estoy+ir(ser)=????? 01/15 02:41
→ havest:這邊fuera應該就是outside的意思, 所以不在Huelva 01/15 02:52
→ iori9100:對喔 仔細看後面是像mu大說的一回到那裡就馬上回答@@" 01/15 02:54
推 huelecaca:Q3 有四個大學生在我們學校念這個碩士課程 01/15 04:47
→ iori9100:感謝大家一起討論喔^^ 01/15 19:24
推 sheeprs:你該不會是嘉大的吧,請問是和DAVID連絡的嘛!XD 02/05 10:41