看板 EuropeTravel 關於我們 聯絡資訊
http://blog.xuite.net/toiletmei/blog/51257539   Århus在丹麥文就是念成歐護斯(維基是翻成「奧胡斯」,也有人翻成「阿胡斯」, 不過因為深受某防蚊液品牌的植入印象,所以翻成歐護氏也滿好記的。   在中古世紀(Middle Age,約莫西元476年-1453年)Århus的叫做「Arus」(這樣 的開頭滿嚇人的,對!我就是喜歡歷史),而在冰島編年史(Icelandic chronicles)則 稱它為「Áróss」,「ār」指的是「河」(現代丹麥文的「å」指的就是「河流」), 而「ōss」意指「口」(現代丹麥文為「mund」),所以「Áróss」的意思就是「河流 的出口」,就地理位置來說,Århus就是位於歐護氏河(Aarhus Å)的出海口之處。   其實丹麥文滿有趣的,你如果隨便找一個丹麥人翻譯,他一定會跟你說「å」的意思 是「river」,但其實丹麥境內並沒有任何一條河可以稱得上是「river」,因為水量都不 足以被稱為「河流」,與其說是河流,不如說是溪流(朋友用了「stream」這個字),我 在丹麥時跟丹麥友人討論到這個問題,不過他說大家都習慣了,就這樣一直下去了。   我問它那丹麥文裡的「stream」要怎麼翻譯,他反而愣了一下,翻了字典才跟我說叫 「bæk」,哇,這可有趣了,因為丹麥文的「bæk」其實是英文的「brook」,「brook」 指的是「小溪」(small stream),也就是說其實「å」應該是「stream」,而許多bæk 匯聚成一條å。   在西元八世紀至十一世紀,維京人入侵並殖民大不列顛時,便在地名留下了歷史的足 跡,如果仔細看英格蘭北部的地名,會有許多地方以「bech」結尾,其實就是丹麥文的「 小溪/bæk」,指的就是沿著溪流而建的城鎮。順道一提,許多以「by」結尾的地名,其 實也跟維京人有關,因為在丹麥文裡「by」就是「城市/town」。   而在中世紀丹麥文裡,Arus變成了「Aars」或「Oes」,直到二十世紀,在某些方言 裡,仍如此稱呼Århus。1406年起,「Aarhus」這個用法普遍出現於書面資料中,並在十 七世紀時變成典範,但在1948年丹麥文拼音改革活動中,「Aarhus」被改名為「Århus」 。然而在2010年,市議會通過將「Århus」改回歷史名稱「Aarhus」,市長Nicolai Wammen認為「Aarhus」這個名稱將強化這城市的國際形象,在網路上也比較好搜尋。不過 對於很多鍵盤上沒有「å」這個字母的人來說,只要將「å」變成「aa」就可以找到資料 了,就像「æ」可以打成「ae」、「ø」可以打成「oe」是一樣的道理。   但市議會這項決策在今年五月的調查中顯示有58%的民眾持反對意見,縱然如此,官 方網頁仍十分有效率的將所有的「Århus」改成了「Aarhus」,也將許多相關的地理名稱 更新,如「Århus Å」也已經改名為「Aarhus Å」,但仍有許多官方機構沿用「Århus 」來稱呼這座城市,像是:丹麥地名委員會(Danish Placename Commission)以及出版 標準丹麥語辭典(Danish Orthographic Dictionary)的丹麥語委員會(Danish Language Commision),仍以Århus作為主要名稱,而在後面括號中加上Aarhus。   這跟我現在居住的城市「淡水」很像,以下內容來自中文維基百科:   馬偕牧師在1895年出版的「福爾摩莎之旅」(From Far Formosa)一書,以台語拼音 譯作Tamsui,2003年地名譯寫原則頒布後,被違反「名從主人」慣例、強制變更採通用拼 音譯作Danshuei,2009年依漢語拼音更改為Danshui,新北市政府官方則使用已經有百年 歷史的Tamsui,新北市交通局表示,將會請台北捷運公司也尊重在地傳統,將淡水英譯更 名為「Tamsui」。 新北市政府於2011年5月24日函報教育部及內政部,以這個深具歷史傳 統的「Tamsui」做為淡水唯一的英文名稱。經內政部於2011年6月16日核定,淡水區( Tamsui)與鹿港鎮(Lukang)為全國首二例恢復歷史慣用譯名的鄉鎮市區級地名。   地名會隨著時代改變,然而每一次更動都應該考慮周全,我不知道Århus的更名是否 真的為會這座城市帶來更大的經濟利益,但至少免不了會造成一陣混亂,下次再到Århus 時,看見車站變成「Aahus」,應該會很不習慣吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.104.141 ※ 編輯: toiletmei 來自: 112.105.104.141 (09/12 22:16)