看板 Evangelion 關於我們 聯絡資訊
哦哦,懷念的「馬爾杜克機關」這種翻譯啊! 可是葛城三佐怎麼變成葛城「中校」了...有點不習慣這翻譯就是了@@ 話說回來,很多譯名都直接用劇場版那一套似的, 諸如福音戰士用EVA代替,拿夫本部用NERV本部代替, 看來全靈也會變成用SEELE代替吧? 反正現在還是用日本原音到還無所謂, 若以後真的出了中配,用這樣的稱呼實在蠻怪的(也可能只有我覺得怪吧)。 是說若明日香和伊吹的中配找不到原來的那位, 還不如別配中配了,聽了就心寒Orz ※ 引述《SGGG ()》之銘言: : http://www.prowaremedia.com.tw/eva_newmov01.htm : 台灣上映戲院還沒公布 : 另外香港4/3也要上映了 -- 不管左、右派的定義是什麼 , 「比我左的就是左派,比我右的就是右派,我自己則是永遠的中間派。」 —— 基本上,這就是企圖分類者想說的話。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.133.196
pstsubasa:推簽名檔 03/10 21:38
bloodrose23:三佐應該是少校吧 03/10 21:42
xxray:我也以為是少校@@ 不過重點是三佐聽慣了XD 03/10 21:45
qilai:網頁那種楷體字讓人覺得很沒質感... 03/11 08:21
JUVENTUS319:我記得三佐才是日本軍階的用法吧 03/11 09:37
xxray:三佐現在應該是日本海軍的軍階?記得精華區有文章 03/11 10:08
nawussica:現在沒日本海軍 03/11 10:58
nawussica:三佐的確是現今用法 但若直譯少校則不妥 03/11 11:00
egggg:新劇場版裡是二佐 XD 03/11 11:22
karlrecon:拿夫、全靈@Q@ 這是哪一個板本的..好鳥 03/11 12:32
LedMirage:"大佐 中佐 少佐"是二戰時帝國陸海空軍的講法,現在自衛 03/11 12:46
LedMirage:隊用的則是"一佐 二佐 三佐" (尉級皆然) 03/11 12:49
HiroshiKen:..好沒質感的網頁設計 03/11 13:29
exyamap:很像以前隨意交的網頁作業...... 03/11 14:49
Picture:海報質感都比徽章好... 03/11 16:50
eva00nerv:剛剛才發現 網站的"預告片欣賞" 那張海報有"中文翻譯"耶 03/11 18:32
xxray:拿夫和全靈,是十年前衛視中文台首播的版本XD 03/11 23:11
garyfang:拿夫,全靈,絕對領域... 03/11 23:47
xxray:"福音戰士"取代所有"EVA"的字眼,蠻懷念的XD 03/11 23:48
xxray:其實講絕對領域比較有普及性,講AT力場,國小的我最好聽得懂 03/11 23:49
xxray:頂多是「啊,AT力場,英文耶~好像很酷」然後什麼都不知道XDD 03/11 23:50