推 pstsubasa:推簽名檔 03/10 21:38
推 bloodrose23:三佐應該是少校吧 03/10 21:42
→ xxray:我也以為是少校@@ 不過重點是三佐聽慣了XD 03/10 21:45
推 qilai:網頁那種楷體字讓人覺得很沒質感... 03/11 08:21
推 JUVENTUS319:我記得三佐才是日本軍階的用法吧 03/11 09:37
→ xxray:三佐現在應該是日本海軍的軍階?記得精華區有文章 03/11 10:08
→ nawussica:現在沒日本海軍 03/11 10:58
→ nawussica:三佐的確是現今用法 但若直譯少校則不妥 03/11 11:00
推 egggg:新劇場版裡是二佐 XD 03/11 11:22
推 karlrecon:拿夫、全靈@Q@ 這是哪一個板本的..好鳥 03/11 12:32
推 LedMirage:"大佐 中佐 少佐"是二戰時帝國陸海空軍的講法,現在自衛 03/11 12:46
→ LedMirage:隊用的則是"一佐 二佐 三佐" (尉級皆然) 03/11 12:49
→ HiroshiKen:..好沒質感的網頁設計 03/11 13:29
推 exyamap:很像以前隨意交的網頁作業...... 03/11 14:49
推 Picture:海報質感都比徽章好... 03/11 16:50
推 eva00nerv:剛剛才發現 網站的"預告片欣賞" 那張海報有"中文翻譯"耶 03/11 18:32
→ xxray:拿夫和全靈,是十年前衛視中文台首播的版本XD 03/11 23:11
推 garyfang:拿夫,全靈,絕對領域... 03/11 23:47
→ xxray:"福音戰士"取代所有"EVA"的字眼,蠻懷念的XD 03/11 23:48
→ xxray:其實講絕對領域比較有普及性,講AT力場,國小的我最好聽得懂 03/11 23:49
→ xxray:頂多是「啊,AT力場,英文耶~好像很酷」然後什麼都不知道XDD 03/11 23:50