作者qilai (合眾國的榮華也快完了)
看板Evangelion
標題[討論] 真希波的全名
時間Sun Jul 19 09:40:27 2009
: 推 qilai:真希波的全名該怎麼中譯?滿繞口的 07/18 09:03
: → ZephyrAvatar:真正稀有的.......(大誤) 07/18 12:40
: 推 BerserkXElf:瑪莉 伊蘭斯多莉安斯 這樣嗎? 07/18 20:36
: 推 asuka05:push 07/18 23:28
: 推 ccucwc:其實真正難翻的是マリ 後面是外來語怎麼翻都行 07/18 23:28
: 推 adam2030:碇司令:妳名子太長了.就改叫真希波納豆吧! 07/18 23:41
: 推 xxray:マリ這個片假名也可是外來語吧XD (EVA人名都用片假名@@) 07/19 00:06
: 推 ccucwc:對阿 可日文可外來語 所以超難定翻法的XDD 07/19 00:13
: 推 xxray:若沒有對應的漢字,就翻瑪莉吧! 變形雷神王~~~(大誤) 07/19 00:15
: 推 dodomilk:要是真的翻瑪莉我就去燒了普威爾... 07/19 01:11
: → PSch:那樓上來個建議翻譯這樣 看看普威爾的人有沒有看版 會不會用 07/19 01:21
真希波・マリ・イラストリアス這個名字實在不好翻譯
首先マリ我確定不能翻瑪莉,
因為日文片假名拼Mary都是メアリー,Marie則是マリー,都不一樣
而且EVA中的人物通常使用片假名拼寫的日式名字(如アスカ)
而マリ這個日文女子名至少有這些漢字寫法:
鞠
毬
真理
真里
真利
麻里
麻理
麻利
茉里
茉莉
万里
万理
摩利
日本官方沒有定名的情況下,中文用哪個都可以("鞠"會聯想到祇堂鞠也,不要用比較好XD)
比較讓人擔心的是這個名字看到後來發現藏著捏他(如:真理=truth之類的),
那就囧了......
中文wiki現在寫的是[真希波‧真里‧伊拉崔亞斯]
聽起來是還過得去(不過Illustrious第一個s的發音被略掉了),
當然要上去改+戰都是可以的,不過大家有心的話不如先討論看看
(Illustrious這種英國軍艦除了"卓越號"之外,如何音譯?對軍武熟悉的朋友也許可以
提供一下資訊...)
也有可能日本官方最後會要求普社某一種標準譯名,也說不定
過幾天去普社討論區詢問看看好了......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.196.198
推 astinky:Mary跟Marie英文的念法不一樣嗎?我是英文白癡...|||OTZ 07/19 10:07
推 gungriffon:重音位置不一樣吧 07/19 11:02
推 s955120:戰艦一般而言是不音譯的所以很困難... 07/19 11:08
→ newest:總之只能說日本人太愛賣弄英文搞的中文也很囧 07/19 15:24
推 xxray:按照經驗,「麻里」好像比較常見@@ 07/20 00:17
推 morlboro: 麻里愛? 07/21 13:09
推 mingyii:既然是EVA了 那就追求真理吧( ̄▽ ̄#)﹏﹏ 07/22 00:58
推 hoyunxian:那個中文譯名是我先弄下去的......當時是覺得真里比較 07/23 19:18
→ hoyunxian:這個名字比較像日本人就用下去了,沒考慮那麼多。至於 07/23 19:19
→ hoyunxian:英文的問題,也只是唸的順這個前提下少掉一個音而已。 07/23 19:19