作者dotZu (良牙)
看板Evangelion
標題Re: [影音] EVA新世紀福音戰士 殘酷天使的辯證命題
時間Mon Nov 23 00:06:43 2009
※ 引述《kimball (我在抗拒什麼...)》之銘言:
: 在這種用法下,thesis一詞有個經典的翻譯法,翻成「論綱」
: 如馬丁路德掀起宗教改革的著名文獻
: 就被翻成〈九十五條論綱〉(The Ninety-Five Theses)
: 因此原本翻成「綱領」算是頗為貼切,雖然我不知道「行動」是怎麼來的就是了
: 反倒是新的翻譯「辯證命題」,不只「論綱」一詞中肯定該命題的意思不見了
: 「辯證」一詞的含意也與原本「論綱」的意思不同、甚至有衝突。
: 原因在於「論綱」強調的是要證成或保衛特定命題
: 但「辯證」卻是要透過否定與再否定的過程,來達成命題的轉化與提昇
: 因此我認為「辯證命題」一詞實在不太能用來表達「論綱」的意思阿
: 所以,我還是覺得原來的名字比較好,畢竟有親切感阿~(笑)
: 以上供大家參考
之前看到這個記在心裡,今天逛網路時查了《九十五條論綱》的日文維基百科
發現論綱就叫做––「論題」!
而且文中明確地提到《九十五條論綱》這文章就是(片假名的)te-ze
雖然「論題」感覺有點像論綱+命題的撒尿牛丸組合
不過既然(片假名)te-ze本身就有(漢字)論題這個宗教方面的日文譯法
直接把「論題」拿來用似乎也是一種選擇 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.87.174
推 sincity:推...知識文 11/23 00:13
推 xxray:不過我已經習慣「綱領」翻譯的說 @@~ 11/23 01:14
推 wxes50608:以前買笙美的CD就已經被洗腦了 <O> 11/23 09:12
推 Tenka:不要翻成論文就好... 06/27 06:12