看板 Examination 關於我們 聯絡資訊
句型翻譯: 再…必… It is a good horse that never stumbles. It is a long lane that has no turning. 請問依字面直接翻譯或 中文引申的譯法, 要如何修飾比較好呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.218.143.209
milk7054:It's...that強調句,強調that後面所指的為前面的事物 01/03 11:12
milk7054:但這兩句諺語是否定用法(非肯定) 01/03 11:14
milk7054:1.沒有不失蹄的好馬→馬有失蹄 01/03 11:15
milk7054:1.沒有不轉彎的筆直大道→路必有彎 01/03 11:16
milk7054:更正上一句為2. 01/03 11:17
milk7054:諺語的話(古代用法),跟平常句型It's...that有所不同 01/03 11:18
milk7054:諺語It's... that:肯定→否定;否定→肯定 01/03 11:23
milk7054:沒有失蹄的→有失蹄的;沒有轉彎的→有轉彎的 01/03 11:24
milk7054:上面第二句、第六句講錯(請忽略) 01/03 11:25
milk7054:若是諺語的話,應該不是強調用法,翻法不同 01/03 11:29
juliantaipei:感謝牛奶大… 01/03 11:36