→ Lsdasha:事後諸葛論: learn 學習(經驗、新知、資訊..blablabla).. 09/04 09:42
→ Lsdasha:所以, 似乎informative 較適切 09/04 09:43
推 lurara:答案很肯定是B翻譯上為 Lina從一個有豐富資訊的導遊知道 09/04 09:46
→ lurara:有關故宮的每件事 09/04 09:47
→ lurara:1F learn不只可以當學習使用還當作"知悉"的意思 09/04 09:48
→ folksuite:充足的旅遊手冊?很多本旅遊手冊? 09/04 10:07
→ folksuite:充足的資訊..."資訊"兩字是你自己加上去的... 09/04 10:07
→ bear31223:C根本就不能選吧 同樓上 資訊是你自己多加的 09/04 10:25
→ bear31223:充足的導遊或者充足的指南 文意上完全不通順 09/04 10:26
推 psychopath:adequate一看就要刪的選項。= = 09/04 10:30
→ VampireClub:這個..多聽外國人講英文就有語感啦..c不是這種狀況用 09/04 10:37
→ lurara:informative當然我沒有特別記這個單字,只能從information 09/04 11:29
→ lurara:推敲他的意思為資訊的,再加上翻譯的語句通順才會這樣翻譯 09/04 11:31
推 sssn1:要用的話也是 a tour guide of adequate information之類 09/04 20:26
→ sssn1:就算要說"充足的"旅遊導覽數量 恐怕一本也遠遠不夠吧 09/04 20:27