作者Spike (史派克‧羊咩)
看板Excalibur
標題Re: [閒聊] 麻煩幫忙翻譯幾句話
時間Mon Oct 8 01:20:19 2007
※ 引述《beepbeep (不能倒)》之銘言:
: He's just... shy,
: 他只是...害羞而已
: 173
: 00:18:25,037 --> 00:18:29,030
: - Shy a few bricks I'd say.
: - No, he's okay,
a few bricks shy 意思是駑鈍不聰明..(或笨蛋傻瓜)
甲認為丙.."He's just... shy," 中的 shy 解為害羞..
但乙認為丙根本是笨..所以剛好用 shy 起頭帶出這個片語..
然後甲說.."不..丙其實是正常的(OK..不笨..聰明的)..
因為..(接下文)....
: 174
: 00:18:29,108 --> 00:18:31,770
: He just kicked ass
: on Double Dragon.
: 他才剛要把雙截龍給破關
雙關語的確很難譯....> <
--
╭ ╭┬╮┌┬╮┌┐┌┐┐┌┬╮ ╮
我‧和‧我‧的‧米‧蟲‧人‧生 ╠ ╰┼╮├┼╯│││ ┐├┼ ╣
╰ ╰┴╯└┘ └┘└┴╯╰┴╯ ╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.89.223
推 FalconKnight:神啊!!!小的沒想到啊~我的英文真是太差了~班門弄斧啊 10/08 01:21
→ beepbeep:<(__"__)> 二拜~ 10/08 01:22
推 FalconKnight:我要回去閉關閉思過~ 10/08 01:22
推 nosweating:(筆記) 10/08 01:22
→ georgewesley:史派一出馬 便知有沒有 10/08 01:24
推 Spike:其實我是查股溝的啦..矮油~ 10/08 01:25
推 minwon4516:老爺爺真厲害0.0 10/08 01:26
推 beepbeep:原來史派的股溝那麼厲害呀...ψ-(._.")> (這該筆記嗎...) 10/08 01:26
→ TinyaX:不知道老爺爺的乳溝是不是也那麼猛0.0 10/08 01:27
→ georgewesley:開玩笑 史派的乳溝有兩指腹寬 10/08 01:28
→ minwon4516:還真寬... 10/08 01:31
→ cellus:呃 我想到昨天晚上電視撥的絕地奶霸...= =" 10/08 19:06
推 Spike:乳溝有沒那麼寬我不知道..毛很多就是了~ 10/08 19:37
推 cellus:(大驚) 史派克有很多胸毛 =口=" 10/08 20:59