作者CMagician (カオス・マジシャン)
看板Expansion07
標題[歌詞] オカルティクスの魔女 FULL (試翻)
時間Thu Nov 5 21:36:21 2009
前幾天有一位很喜歡海貓的朋友求我翻譯這首的歌詞
雖說我的日文程度不是很好...而且海貓的遊戲也沒跑...
最後還是硬著頭皮接下了Orz
我也有為了翻譯這首歌詞去查了些資料
有些是參考下面這個網站的說法翻譯的
http://kurohanenokakurezato.blog93.fc2.com/blog-entry-229.html
以下為歌詞試譯(已經更新)
この世界に散らばる 遠く近くに届かぬモノ
分散在這個世界中 似近似遠無法到達之物
実態の無い観測者 全知を満たす
無實體的觀測者 滿足自己的全知
繰り返すペンデュラム わずか少しの不純動機
不停搖晃的鐘擺 隱藏著些微的不純動機
生命の樹の果実は 土に落ちた
生命之樹的果實 掉進了土壤
魔法のように不自然で 狂気じみたこの儀式が
像魔法般的不自然 這個染滿狂氣的儀式
自由を描く筆先で 叶えるのなら
如果可以在追求自由的彼端實現的話
世界ごと否定する
就可以將這世界本身否定
Illuminage それはまるで全てを見透かすように
Illuminage 那就像是能夠看透一切一般
不埒な力で嘲笑い 至福に満たされゆく
即使是無理的嘲笑 也會被至上的幸福填滿
Illuminage 錯乱する描写で誇示するほど
Illuminage 有如誇示般的混亂描寫
全知の力は覆り 剥がれ落ちゆく
以全知的力量是顛覆 然後剝落消失
仕組まれた奇跡へと
通往被安排好的奇蹟
鎖された神秘主義 そこに生まれた通過儀礼
被封鎖的神祕主義 在那之中誕生的儀禮
憧れの魔女 公理的 幻術のタブー
被憧憬的魔女 公理的 幻術的禁忌之物
青褪めた馬達が駆ける儀典を許し給え
赦免蒼白色的馬們奔跑的儀式
優麗なる風 上位なる蝶々の舞
溫柔優美的風 成為上位的蝶群飛舞
魔法のように目を眩む 悪夢に似た非日常が
像魔法般的眩目 宛如噩夢的非日常
杖の先の一振りで 操るのなら
如果以法杖前端的一揮就可以操縱的話
未来ごと否定する
就可以將這未來本身否定
Illuminage それを嘗て神秘と崇めた頃
Illuminage 過去將其作為神秘與崇拜之時
大いなる愛で包み込み 福音をもたらした
以大愛來包覆 並帶來福音
Illuminage 目に見えない奇跡が必要なら
Illuminage 如果眼睛無法看見的奇蹟是必要的話
幾つかの鍵が僕達を導いてゆく
是不是會有幾支鑰匙引導我們
万物の理論へと
通往萬物的理論
Illuminage それはまるで全てを見透かすように
Illuminage 那就像是能夠看透一切一般
不埒な力で嘲笑い 至福に満たされゆく
即使是無理的嘲笑 也會被至上的幸福填滿
Illuminage 錯乱する描写で誇示するほど
Illuminage 有如誇示般的混亂描寫
全知の力は覆り 剥がれ落ちゆく
以全知的力量是顛覆 然後剝落消失
仕組まれた奇跡へと
通往被安排好的奇蹟
ゼロになる奇跡へと
通往化為虛無的奇蹟
--
以上
有更好的翻法歡迎指正,非常感謝<(_ _)>
--
真˙本命:
桜守姫 此芽 いつか、届く、あの空に。 http://tinyurl.com/d92meq
次˙本命:
春日野 穹 ヨスガノソラ http://tinyurl.com/ce4rfe
三˙本命:
与神 ひよ きっと、澄みわたる朝色よりも、http://tinyurl.com/nuvylt
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.140.19
※ 編輯: CMagician 來自: 140.113.140.19 (11/05 23:24)
推 windhsu:要修是可以修,不過意思有到了,這篇會被M吧XD 11/06 00:05
推 kramer:通往奇蹟的兩句 不用加上已經 個人認為 11/06 15:29
→ kramer:還有...我個人會比較偏好使用"通往"這個詞 11/06 15:30
意見感謝,做最後的修正
※ 編輯: CMagician 來自: 140.113.140.13 (11/06 17:17)