作者RAFEEL (Nataraja)
看板Expansion07
標題Re: [翻譯] EP6所有赤青金文字(雷爆)
時間Wed Jan 6 17:40:22 2010
文章內容恕刪
首先感謝cloud7515版友在EP5與EP6發售後沒多久,就辛苦的將相關的紅字、藍字
與金字,翻成中文,翻譯真的要花不少時間與功夫,自己過去也兼差做過日文雜誌
與小說的翻譯工作,可以體會。
因為看到版上有些EP6的文章中,提到說有紗音沒有其他名字的紅字,自己爬文之後,
應該是底下這段紅字,部份內容的意思翻錯了。
日文原文:
封印時の隣部屋に居たのは、 秀吉、譲治、熊沢、紗音、南條である。そして、
隣部屋の人数は5人である。この5つの名に該当する者以外は存在しない!全
ての名は、本人以外には名乗れない!!
原來的翻譯:
封印時,在隔壁房間的人有秀吉、讓治、熊澤、紗音、南條。且隔壁房間的
人數為五人。這五個人的名字除了本人之外並無他名!所有名字除了本人以外別無他
人!!
較為正確的翻譯是:
封印時,在隔壁房間的人有秀吉、讓治、熊澤、紗音、南條。並且,隔壁房間的人數
為五人。「不存在符合這五個名字以外的人!」「所有的名字,除了本人以外無法自報
姓名!!」
最後一句感覺自己翻得不是很流暢,意思是只有這五個名字本人,才能以這個名字來
自稱。
這樣就不會跟其他的紅字發生矛盾與衝突了,然後最後一個密室也可以解開了。
如果cloud7515版友有時間的話,是否可以稍微修改一下翻譯內容上的小錯誤,
非常感謝您。
--
戦人「あああああ!!駄目だ!!全然駄目だぜ!!」
縁寿「あああああ!!駄目ね!!全然駄目だわ!!」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.176.214
推 cloud7515:對耶 那一句翻錯了XD 01/06 17:42
→ cloud7515:是說EP5翻得比較累 EP6量少很多比較輕鬆w 01/06 17:49
推 younglu:其實後面還有一句"全ての名は本人以外に名乗れない" 01/06 17:53
→ younglu:也錯了@@ 這次紅字量比較大,有時真的會眼花 01/06 17:53
推 taretare:我想看艾莉卡幫戰人帶上指環的那一段 XD 01/06 17:56
→ RAFEEL:戴上戒指那段是十八禁等級的XD 01/06 18:09
※ 編輯: RAFEEL 來自: 118.169.176.214 (01/06 18:10)
→ taretare:等會我去把那段弄出來~ 01/06 18:15
→ cloud7515:樓上要翻那段嗎 我有原文喔 01/06 18:20
→ younglu:(補充一下,我說的是三人進出客房密室那一段) 01/06 18:24
推 RukiaWu:戴戒指那段我邊看邊想..角色相反了吧..(汗汗汗 01/06 18:26
推 attacksoil:推cloud7515和RAFEEL辛苦翻譯 01/06 19:19
→ attacksoil:再推繪梨花幫戰人XXX橋段 01/06 19:20
推 taretare:C大我剛打完了才看到你有原文 orz 01/06 20:21
推 ARTORIA:推3位辛苦的翻譯 01/06 20:24
推 teves:在上面推完才看到這篇XD 01/07 12:16