推 qoo60606:翻出來還OK啦~ 05/13 00:56
推 Gurran:有夠拗口...... 05/13 01:50
推 chris740211:認真人名是真的沒意義就是了... 05/13 07:16
推 chris740211:可是同頁隔一行就有阿斯莫德和阿斯莫迪斯兩種譯法這.. 05/13 07:51
不說我還沒發現..第一張圖的最後幾行...
※ 編輯: babylina 來自: 218.166.12.19 (05/13 08:08)
推 chris740211:你一提我再看才發現連排版都...wwww 05/13 08:29
→ chris740211:還是本來就這樣?我是沒收日版啦w 05/13 08:29
推 windfeather:人名部份我覺得主要還是先入為主的成份占太重啦,當初 05/13 11:05
→ windfeather:若是台版先出,現在大概就是一面倒地罵漢化版太粗俗了 05/13 11:05
→ windfeather:台版感覺上比較重視正確性,但也就沒那麼直覺 05/13 11:07
推 chris740211:沒錯。畢竟漢化版人名跟了大家四年以上...習慣很難改 05/13 11:08
推 windfeather:當然一些像妾身等等的自稱,確實還是漢化版較習慣 05/13 11:09
→ windfeather:漢化版人名是徹底的音譯,加上簡體字文庫太少,其實 05/13 11:11
→ windfeather:滿多文字美感都滿差的,有不少和台灣習慣出入的翻法 05/13 11:11
人名就算了 不過像是大魔女 貝倫爵士、巴妥拉爵士 這樣絕對很奇怪阿...
推 chris740211:可能譯者沒碰吧,不然應該會找個妥協點才對。 05/13 11:11
→ chris740211:另外我其實比較喜歡台版的黃金魔女的名字選字。雖然很 05/13 11:13
→ windfeather:至少我很確定當初貝阿朵這翻法有引發一些爭議和批評, 05/13 11:13
→ chris740211:習慣看「貝阿朵」了,但習慣並不代表接受啊... 05/13 11:14
是沒錯啦,而且因為beatrice是古典文學就有的人名,已經有很多典雅翻譯了。
不過貝阿朵這個譯法似乎還是比較符合她沒品的笑聲(?)
→ windfeather:也是久了,才漸漸變成習慣 05/13 11:14
推 ffdagger:蓓雅特莉琪,讓我先想到的是神槍少女中的那位 05/13 12:14
※ 編輯: babylina 來自: 114.34.53.151 (05/13 14:29)
※ 編輯: babylina 來自: 114.34.53.151 (05/13 14:34)
推 LHaEY:從來沒習慣過貝阿朵這種翻譯…… 05/13 15:07
推 chung74511:蘭達蒂爾塔是怎樣XDDD 還是拉姆達比較習慣XD 05/13 16:57
推 younglu:沒習慣過貝阿朵+1 05/13 18:47
推 windfeather:其實比起人名等等,我還比較在意文字本身的翻譯水準啊 05/13 19:57
→ windfeather:畢竟人名主要還是漢化版的刻板印象影響,故事本身就真 05/13 19:58
→ windfeather:的是看出好壞差異的關鍵 05/13 19:59
→ windfeather:不知這部份的台版表現如何? 05/13 19:59
→ windfeather:漢化版也不是不好,但翻得感覺很……該說直接嗎? 05/13 20:00
其實我看暮蟬部分是翻的蠻不錯的,有些地方甚至比漢化組還好,雖然罪滅不知道是不是因為有多
色印刷關係,有幾個地方印刷重疊Orz...
不過因為海貓實在價格太高了...想等比較有愛的ep3和ep4再收:(
推 pilimovies:靠 這甚麼鬼譯名 不想收了 我EP1沒拆 暮蟬的也有 05/13 20:01
→ pilimovies:有人要的話 打5折賣 認賠出清 05/13 20:02
→ windfeather:真的是先翻先贏,反正讓人習慣後就獲勝了(苦笑 05/13 20:20
人名只是習慣問題而已啦...,我最感冒的其實是卿=>爵士 Orz
※ 編輯: babylina 來自: 114.34.53.151 (05/13 20:40)
推 HanyuSpirit:看看版標 喝杯紅茶吧 05/13 23:12
推 Pinnacat:蘭妲蒂兒塔 完全猜不到是誰XDDD 05/13 23:31
推 teves:蘭妲蒂兒塔不就拉姆達嗎XD 05/14 12:16
→ teves:正確的翻譯是λδ才對!XD 05/14 12:20
推 Bernkastel:蘭妲蒂兒塔聽起來像是笨蛋的名字 05/14 20:22
推 Lambdadelta:←───蘭妲蒂兒塔?絕對猜不出是誰? 05/15 09:27
→ Bernkastel:大概是某個笨蛋的名字吧 妳說對吧 拉姆達 05/15 19:57
推 winloudy:奇蹟的魔女可能會需要一杯淡定的梅干紅茶www 05/15 21:00
推 knon060718:只是不習慣新翻譯罷了 其實沒翻錯啊 05/16 00:45
推 KAOKAOKAO:難道沒有人覺得很美的嗎 樓上想出清的我願意收 05/18 01:09
推 NightDream08:其實我覺得還不錯(?) 05/18 09:10
推 SonozakiMion:ΛΔ無誤XDDDDDDDDDDDD 05/18 16:37
推 windfeather:不錯+1。但爵士雖沒翻錯,可還是卿比較順口 05/18 16:47
推 SonozakiMion:其實翻成貝倫反而很怪 一般翻德文名會叫伯恩 05/18 17:54
推 chung74511:可是日文就是念貝倫阿...如果照音翻應該還是貝倫吧 05/18 19:50
推 chris740211:蘭坦帝兒塔應該是用英文發音去音譯的...看譯者喜好吧 05/18 20:19
漢化組很明顯都是直接照日文發音,而不是依真正的原文(義大利文 德文 英文)去直翻的
,尤其有看過動畫或PS3版本的感覺會特別明顯。
※ 編輯: babylina 來自: 218.166.177.22 (05/18 22:59)
推 chris740211:不管怎說,人名譯法只能看譯者喜好,無解吧... 05/19 07:39
→ chris740211:至於34魔女,名字用義大利音來音翻也跟日漢版一樣 05/19 07:40
→ chris740211:可是是故事中她是哪國(?)人也沒設定過,一樣無解了。 05/19 07:41
→ chris740211:頂多只能推斷出譯者沒跑海貓&不瞭中文使用者方面長達 05/19 07:42
→ chris740211:4年多的約定成俗譯法。但是對完全沒碰的人來說這名字 05/19 07:42
→ chris740211:是沒有譯錯的。只能說...翻譯就是這麼難搞吧。 05/19 07:44
推 windfeather:漢化組是用相當直覺式的方式去直譯,簡單明快,但是也 05/19 11:31
→ windfeather:缺了美感。以翻譯三原則來說,大概算是重視"達"這點吧 05/19 11:32
→ windfeather:"信"是先翻久了大家就習慣,"雅"就真的... 05/19 11:33
推 LHaEY:除了卿翻成爵士有點意見,其他的我覺得還可以接受…… 05/19 12:54
推 QQcow:人名翻譯雖然不習慣,但是可以接受 05/20 16:00
→ QQcow:比較不能接受的是尖端把貝阿朵的自稱拿掉改成"我"這點... 05/20 16:01
→ QQcow:一方面是覺得這算是她的特色,另一方面則是想到EP6雛貝在最 05/20 16:02
→ QQcow:後有將自稱從"私"換回"妾"這點...(雖然日本的散篇小說似乎 05/20 16:04
→ QQcow:沒有消息就是...) 05/20 16:05
推 jason7086:我覺得翻得很好啊 難道只有我覺得官方翻的比同人好(?) 05/24 17:00
推 dodosteve:蓓倫卡絲禔wwwwwwwwww 吾主才沒有這麼少女風啦... 06/25 20:36
→ Bernkastel:樓上妳說甚麼 06/26 20:59
→ dodosteve:>.^啾咪. 06/27 17:44