看板 FAFNER 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《artemisou (Artemis)》之銘言: : 尖端出版 : 浮文字沖方丁系列@@ : 售價180元 : 今天在漫畫店買到囉~ 我想請問內文的翻譯如何? 才看了官網上試閱的楔子,我就覺得我有爆掉的可能性…那根本就不是中文 啊…不要拿線上翻譯的文章來欺騙讀者的感情…(淚奔) 先別提他的日式中文文法了,好歹也把日文翻成中文嘛。 「要是不知道那個「動聽的聲音」是什麼,會是種巨大損失的情緒支配了孩 子們的心。」 看到這句話,差點沒讓我囧到天花板上去… 巨大損失的情緒?請翻成中文:「孩子的內心就會感到一股難以言喻龐大的 失落…」 真是敗給這位翻譯了。尖端的編輯到底有沒有在審稿啊? -- Horatio! 事情是如此地不明不白,我會留下什麼樣的污名? 如果你是真心對我,請別急著到極樂世界述說我的故事………… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.75.135
Shiashu:你猜對了,這本日文文法是滿多的_A_""" 04/19 07:14
Shiashu:不過沒翻錯就萬幸了…(?) 04/19 07:16
veloci85: 有得看就萬幸了… 西式中文會更難食OTZ 04/19 08:46
veloci85:假裝「要是……巨大損失」的部份有加引號的話就還好了XD 04/19 08:49
wirt30435:我覺得還可以耶 至少看得懂= = 04/19 14:09
artemisou:我覺得是還看得懂...(可能是我沒看過日文版XD?) 04/19 15:09
artemisou:這本比較像沖方丁照自己喜好補完不是他寫的前半部 04/19 15:10
silvers000:錯字多的離譜啊......<囧> 04/19 18:22
darkkillua:我不經意的跟某經銷商的主管提起,他說會跟尖端反應... 04/20 18:03
darkkillua:至於有沒有用,尖端採納與否就不得而知,至少有傳達讀者뜠 04/20 18:04
darkkillua:意見就是... 04/20 18:05
purse:我覺得很好看啊!~要看很多次就是了 01/14 21:22