看板 FAIRYTAIL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《descythe (無名)》之銘言: : 我無言了~魔導少年....什麼鬼啊 囧 : 名字明明就是FAIRY TAIL(妖精尾巴), : 為什麼要用一個意思搭不上的東西!? : 台灣的翻譯一定要搞自創嗎? : 我向來對於名字上的音譯或意譯是比較不在意, : 對於原本就很難翻出意思的也無所謂, : 但~意思明確的一定要再搞一個不一樣的東西嗎? : 結果,台灣的翻譯也跟阿陸差不了多少嘛! : 一點進步都沒有 : p.s不是討戰的,抒發情緒 我現在倒是比較擔心另一個東西 本來照Rave的單行本看來 最後面應該是有畫廊的 感覺妖尾應該也會有 不過最近台版海賊王的騙人布畫廊被拿掉了 雖然說海賊王是集英社而妖尾是講談社的 如果真的是日本集英社方面不希望台灣刊畫廊就算了 如果是東立的關係...可能妖尾的畫廊也會消失吧...~"~ (甚至還怕以前的書再版也會拿掉...@@) --- 今天去書展東立攤位問了...櫃台人員不知道這件事 -- http://www.wretch.cc/album/alongroy 我沒有叫你們點我的相簿... ▄▄ ▄▄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.2.214
koyuki1129:放心 除非講談社學集英社向東立提出要求 否則東立是不 02/10 20:28
koyuki1129:可能刪掉讀者投稿頁 東立沒那麼大權力的啦:Pp 02/10 20:30