推 JUNstudio:喂、、、講我閒話=_____=||| 03/30 00:25
推 djcowboy:那就翻Glasgow條子隊......XD 03/30 00:31
推 u1302094:Rangers翻成流浪者印象中是沿用港譯的譯名?( ̄□ ̄|||) 03/30 00:37
推 djcowboy:港譯不是都翻某某某流浪隊? 03/30 00:38
推 Praying:如QPR譯名昆士柏流浪,Blackburn Rover就是布力般流浪 03/30 00:41
推 joewong:我猜是港人當初把Rangers和Rovers搞錯了... 03/30 00:42
推 jaguarxj:當年Discovery作范志毅特輯時叫它遊騎兵XD 03/30 00:46
推 lowlydog:翻 遊俠 最帥了 03/30 01:14
→ JUNstudio:大概十多年前看到某雜誌在討論某大聯盟隊伍時,認為不應 03/30 01:52
→ JUNstudio:該翻成「遊騎兵」,不過這些年來約定俗成還是習慣用這個 03/30 01:54
→ JUNstudio:。對了,剛剛查字典說這個字有女童軍團員之意,英國限定 03/30 01:55
→ JUNstudio:XD。我想既然台灣對棒球較熟悉,翻成「遊騎兵」可能較佳 03/30 01:56
→ Ginola:遊俠 很棒耶! 如何 03/30 17:14
推 djcowboy:可是我突然想到Celtic也有遊俠科技的耶?XD 03/30 17:33
推 JamesCaesar:哭哭 英國沒有遊俠 03/30 18:26
推 selfrish:遊俠那麼貴...長弓強弩卡實在啦....XD 03/30 22:32