看板 FAPL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《u1302094 (\( ̄▽ ̄")/)》之銘言: : Full Time Report. : Glasgow Rangers 1:0 Glasgow Celtic(!) : 入球:45" Thomson : ------------------------------------------------------------------------------ : Advantage Gers. ( ̄﹏ ̄|||) : 黃牌:Rangers三張,Celtic五張。( ̄□ ̄|||) 這場明明就 Bhoys 比較佔據優勢 想說中場前上個廁所,才走出客廳馬上歡呼 其實裁判人不錯了,才發八張 倒是 Glasgow Rangers 怎麼翻? 因為我們這有相關人士,希望到時候能夠幫人家正名 流浪者是不是怪怪的?為何不翻遊騎兵?還是全足球群組 都是"些路迪"球迷,專門污名化人家... 兩位主力板主來主持一下 然後群組長等一下,他的翻譯我怕會跟藍帕德有關係XDDD 不好不好 -- 「 你 為 什 麼 不 早 說! 」 全世界公認最機歪的話,通常發生於悲劇後 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.133.57
JUNstudio:喂、、、講我閒話=_____=||| 03/30 00:25
djcowboy:那就翻Glasgow條子隊......XD 03/30 00:31
u1302094:Rangers翻成流浪者印象中是沿用港譯的譯名?( ̄□ ̄|||) 03/30 00:37
djcowboy:港譯不是都翻某某某流浪隊? 03/30 00:38
Praying:如QPR譯名昆士柏流浪,Blackburn Rover就是布力般流浪 03/30 00:41
joewong:我猜是港人當初把Rangers和Rovers搞錯了... 03/30 00:42
jaguarxj:當年Discovery作范志毅特輯時叫它遊騎兵XD 03/30 00:46
lowlydog:翻 遊俠 最帥了 03/30 01:14
JUNstudio:大概十多年前看到某雜誌在討論某大聯盟隊伍時,認為不應 03/30 01:52
JUNstudio:該翻成「遊騎兵」,不過這些年來約定俗成還是習慣用這個 03/30 01:54
JUNstudio:。對了,剛剛查字典說這個字有女童軍團員之意,英國限定 03/30 01:55
JUNstudio:XD。我想既然台灣對棒球較熟悉,翻成「遊騎兵」可能較佳 03/30 01:56
Ginola:遊俠 很棒耶! 如何 03/30 17:14
djcowboy:可是我突然想到Celtic也有遊俠科技的耶?XD 03/30 17:33
JamesCaesar:哭哭 英國沒有遊俠 03/30 18:26
selfrish:遊俠那麼貴...長弓強弩卡實在啦....XD 03/30 22:32