看板 FB_chat 關於我們 聯絡資訊
At 7:28 PM +0100 2004/04/21, Colin Percival wrote: >>I challenge you to defend this (Sapir-Worfian) claim with a specific >>example. :) > > I'm not a biblical scholar, but I've been told that the word in > Isaiah 7:14 which is often translated as "virgin" was used at the > time to mean both "virgin" and "young woman". Presumably the > original author knew which he (or she) meant, but the precise > meaning was lost in translation. Actually, the original meaning was "unmarried". For someone who has never had sex before, the word used was translated as "chaste". Unfortunately, no one ever uses chaste anymore, and the mis-use virgin to mean something quite different. Kind of like the way the word "hacker" has been abused. -- Brad Knowles, <brad.knowles@skynet.be> "They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety." -Benjamin Franklin, Historical Review of Pennsylvania. SAGE member since 1995. See <http://www.sage.org/> for more info. _______________________________________________ freebsd-chat@freebsd.org mailing list http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-chat To unsubscribe, send any mail to "freebsd-chat-unsubscribe@freebsd.org"