看板 FB_chat 關於我們 聯絡資訊
On Wed, 21 Apr 2004 21:04:00 +0200 Brad Knowles <brad.knowles@skynet.be> wrote: > At 7:28 PM +0100 2004/04/21, Colin Percival wrote: > > >>I challenge you to defend this (Sapir-Worfian) claim with a specific > >>example. :) > > > > I'm not a biblical scholar, but I've been told that the word in > > Isaiah 7:14 which is often translated as "virgin" was used at the > > time to mean both "virgin" and "young woman". Presumably the > > original author knew which he (or she) meant, but the precise > > meaning was lost in translation. > > Actually, the original meaning was "unmarried". For someone who > has never had sex before, the word used was translated as "chaste". > > Unfortunately, no one ever uses chaste anymore, and the mis-use > virgin to mean something quite different. Kind of like the way the > word "hacker" has been abused. Sure. And the history of the word "silly" is equally interesting... But unless someone can show that it is actually *not possible* to distinguish between "unmarried" and "chaste" in Aramaic, I think the challenge still stands. :) -Chris _______________________________________________ freebsd-chat@freebsd.org mailing list http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-chat To unsubscribe, send any mail to "freebsd-chat-unsubscribe@freebsd.org"