看板 FB_chat 關於我們 聯絡資訊
On Sat, 24 Apr 2004 16:14:18 +0300 Giorgos Keramidas <keramida@ceid.upatras.gr> wrote: > On 2004-04-21 11:05, Chris Pressey <cpressey@catseye.mine.nu> wrote: > >On Tue, 20 Apr 2004 23:28:48 -0600 > >Dan MacMillan <flowers@users.sourceforge.net> wrote: > >>>>> From: Daniela > >>>>> Sent: April 17, 2004 04:50 > >>>>> > >>>>> OO languages can be optimized differently than non-OO languages, > >>>>> and when you translate one language into another, this advantage > >>>>> gets lost. > >>>> > >>>> I challenge you to defend this claim with a specific example. > >>> > >>> I don't really have a specific example, but it's quite the same > >with>> human languages. The more often a text is translated, the more > >>> useless information > >>> gets added to it. And if the original text is beautifully written, > >>> it is often total crap when you translate it back. > >> > >> These are not analagous. The reason things get lost in the > >> translation of human language is that it is not possible to > >represent> every expression in one human language with complete > >precision in> another. > > > > I challenge you to defend this (Sapir-Worfian) claim with a specific > > example. :) > > A single Greek word for which there isn't an equivalent word in > English-- and I mean exact equivalent, including all the possible > meanings and nuances that this word can express in the Greek language > -- should be enough as an example, right? Unfortunately, no, it's not enough. A single Greek word for which there isn't an equivalent English word, phrase, sentence, paragraph, essay, book, or library would be enough though. -Chris _______________________________________________ freebsd-chat@freebsd.org mailing list http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-chat To unsubscribe, send any mail to "freebsd-chat-unsubscribe@freebsd.org"