>Number: 100367
>Category: docs
>Synopsis: [UPDATE] zh_TW: fdp-primer/translations 100% completed
>Confidential: no
>Severity: non-critical
>Priority: low
>Responsible: freebsd-doc
>State: open
>Quarter:
>Keywords:
>Date-Required:
>Class: update
>Submitter-Id: current-users
>Arrival-Date: Sun Jul 16 03:30:15 GMT 2006
>Closed-Date:
>Last-Modified:
>Originator: chinsan
>Release: FreeBSD 6.1-STABLE i386
>Organization:
FreeBSD Taiwan
>Environment:
System: FreeBSD chinsan2.twbbs.org 6.1-STABLE FreeBSD 6.1-STABLE #1: Fri Jun 2 16:44:35 CST 2006 root@chinsan2.twbbs.org:/usr/obj/usr/src/sys/GENERIC i386
>Description:
- fdp-primer/translations 100% completed
( http://chinsan2.twbbs.org/chinsan/zh_TW.Big5.fdp-primer.translations.diff )
- Trac Timeline:
https://opensvn.csie.org/traccgi/freebsddoc/timeline
Thanks.
>How-To-Repeat:
>Fix:
--- zh_TW.Big5.fdp-primer.translations.diff begins here ---
diff -ruN zh_TW.Big5/books/fdp-primer.orig/translations/chapter.sgml zh_TW.Big5/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
--- zh_TW.Big5/books/fdp-primer.orig/translations/chapter.sgml Sun Jul 16 11:07:30 2006
+++ zh_TW.Big5/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml Sun Jul 16 11:07:59 2006
@@ -36,10 +36,9 @@
<para>本章是翻譯 FreeBSD 文件(包含:FAQ, Handbook, tutorials, manual pages等)的常見問題(FAQ)。</para>
- <para>It is <emphasis>very</emphasis> heavily based on the translation FAQ
- from the FreeBSD German Documentation Project, originally written by Frank
- Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> and translated back to
- English by Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>.</para>
+ <para>本文件 <emphasis>主要</emphasis> 是以 FreeBSD 德文翻譯計劃的翻譯 FAQ 為母本而來的,
+ 原始撰稿者為 Frank Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> ,並由
+ Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email> 再翻譯回英文版。</para>
<para>The FAQ is maintained by the &a.doceng;.</para>
@@ -57,190 +56,152 @@
<qandaentry>
<question>
- <para>What do <phrase>i18n</phrase> and <phrase>l10n</phrase>
- mean?</para>
+ <para><phrase>i18n</phrase> 跟 <phrase>l10n</phrase> 是什麼呢?</para>
</question>
<answer>
- <para><phrase>i18n</phrase> means
- <phrase>internationalization</phrase> and <phrase>l10n</phrase>
- means <phrase>localization</phrase>. They are just a convenient
- shorthand.</para>
+ <para><phrase>i18n</phrase> 是
+ <phrase>internationalization</phrase> 的簡寫,而 <phrase>l10n</phrase>
+ 則是 <phrase>localization</phrase> 的簡寫。這些都是為了書寫方便而用的簡寫。</para>
- <para><phrase>i18n</phrase> can be read as <quote>i</quote> followed by
- 18 letters, followed by <quote>n</quote>. Similarly,
- <phrase>l10n</phrase> is <quote>l</quote> followed by 10 letters,
- followed by <quote>n</quote>.</para>
+ <para><phrase>i18n</phrase> 就是開頭為 <quote>i</quote> 後面有 18 個字母,最後接 <quote>n</quote>。
+ 同理,
+ <phrase>l10n</phrase> 則是開頭為 <quote>l</quote> 後面有 10 個字母,最後接 <quote>n</quote>。</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>Is there a mailing list for translators?</para>
+ <para>有專門給譯者參與討論的 mailing list 嗎?</para>
</question>
<answer>
- <para>Yes. Different translation groups have their own mailing
- lists. The <ulink url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">list
- of translation projects</ulink> has more information about the
- mailing lists and web sites run by each translation project.</para>
+ <para>有啊,不同的語系翻譯者都各自有自屬的 mailing lists。這份 <ulink
+ url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">翻譯計劃清單</ulink>
+ 有列出各翻譯計劃的詳細 mailing lists 及相關網站。</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>Are more translators needed?</para>
+ <para>需要更多人一起參與翻譯嗎?</para>
</question>
<answer>
- <para>Yes. The more people work on translation the faster it gets
- done, and the faster changes to the English documentation are
- mirrored in the translated documents.</para>
+ <para>當然囉,越多人參與翻譯,那麼就能夠越快翻完,而且英文版文件若有增減、更新的話,
+ 各翻譯版也可以儘快同步囉。</para>
- <para>You do not have to be a professional translator to be able to
- help.</para>
+ <para>不一定得是專業譯者,才能參與翻譯的。</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>What languages do I need to know?</para>
+ <para>有要求哪些語言能力呢?</para>
</question>
<answer>
- <para>Ideally, you will have a good knowledge of written English, and
- obviously you will need to be fluent in the language you are
- translating to.</para>
+ <para>理論上,必須要對英文非常熟稔,而且很明顯地,對想翻譯的語言必須要能運用自如。</para>
- <para>English is not strictly necessary. For example, you could do a
- Hungarian translation of the FAQ from the Spanish
- translation.</para>
+ <para>英文並非一定要會的。比如說,可以把西班牙文(Spanish)的 FAQ 翻譯為匈牙利文(Hungarian)。</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>What software do I need to know?</para>
+ <para>該學會哪些程式的使用呢?</para>
</question>
<answer>
- <para>It is strongly recommended that you maintain a local copy of the
- FreeBSD CVS repository (at least the documentation part) either
- using <application>CTM</application> or
- <application>CVSup</application>. The "Staying current with FreeBSD"
- chapter in the Handbook explains how to use these
- applications.</para>
+ <para>強烈建議在自己機器上也建立 FreeBSD CVS repository 的備份(至少文件部分),可以用
+ <application>CTM</application> 或
+ <application>CVSup</application> 都可以。Handbook 中的 "更新、升級 FreeBSD"
+ 一章內有提到如何使用這些程式。</para>
- <para>You should be comfortable using <application>CVS</application>.
- This will allow you to see what has changed between different
- versions of the files that make up the documentation.</para>
+ <para>此外,需要熟悉 <application>CVS</application> 用法。
+ 如此一來,你可以查閱不同版本之間的差異處。</para>
- <para>[XXX To Do -- write a tutorial that shows how to use CVSup to
- get just the documentation, check it out, and see what has changed
- between two arbitrary revisions]</para>
+ <para>[XXX To Do(尚未撰稿,仍待補充) -- 寫份上手說明(tutorial)來介紹如何以 CVSup
+ 取得文件部分,以及察看不同版本之間的差異。]</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>How do I find out who else might be translating to the same
- language?</para>
+ <para>要怎麼找出來還有誰要跟我一起翻譯的呢?</para>
</question>
<answer>
- <para>The <ulink
- url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">Documentation
- Project translations page</ulink> lists the translation efforts
- that are currently known about. If others are already working
- on translating documentation to your language, please do not
- duplicate their efforts. Instead, contact them to see how you can
- help.</para>
+ <para><ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">文件計劃的翻譯</ulink> 這列了目前已知的各翻譯者成果
+ ,如果已經有其他人也在做跟你一樣的翻譯工作,那麼請不要重複浪費人力,
+ 請與他們聯繫看看還有哪些地方可以幫上忙的。</para>
- <para>If no one is listed on that page as translating for your
- language, then send a message to the &a.doc; in case someone else
- is thinking of doing a translation, but has not announced it yet.
+ <para>若上面並未列出你母語的翻譯,或是也有人要翻譯但還未公開宣布的話,那麼就寄信到 &a.doc; 吧。
</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>No one else is translating to my language. What do I do?</para>
+ <para>都沒人翻譯為我所使用的語言,該怎麼辦?</para>
</question>
<answer>
- <para>Congratulations, you have just started the <quote>FreeBSD
- <replaceable>your-language-here</replaceable> Documentation
- Translation Project</quote>. Welcome aboard.</para>
+ <para>恭喜啊,你剛好踏上 <quote>FreeBSD
+ <replaceable>你的母語</replaceable> 文件翻譯計劃</quote> 的啟程之路,歡迎上船。</para>
- <para>First, decide whether or not you have got the time to spare. Since
- you are the only person working on your language at the moment it is
- going to be your responsibility to publicize your work and
- coordinate any volunteers that might want to help you.</para>
+ <para>首先呢,先判斷是否有妥善規劃時間,因為你只有一個人在翻而已,
+ 因此,相關翻譯成果的公布、與其他可能會幫忙的志工們聯繫這些工作都是你的職責所在。</para>
- <para>Write an email to the Documentation Project mailing list,
- announcing that you are going to translate the documentation, so the
- Documentation Project translations page can be maintained.</para>
+ <para>寫信到 &a.doc; 向大家宣布你正準備要翻譯,然後文件計劃的翻譯部分就會更新相關資料</para>
- <para>If there is already someone in your country providing FreeBSD
- mirroring services you should contact them and ask if you can
- have some webspace for your project, and possibly an email
- address or mailing list services.</para>
+ <para>若你的國家已經有人提供 FreeBSD 的 mirror(映設) 服務的話,那麼就先跟他們聯繫,
+ 並詢問你是否在上面可以有網頁空間來放相關計劃資料,
+ 以及是否可以有提供 email 帳號或 mailing list 服務。</para>
- <para>Then pick a document and start translating. It is best to start
- with something fairly small—either the FAQ, or one of the
- tutorials.</para>
+ <para>然後,就開始翻文件囉,一開始翻譯的時候,先找些篇幅較短的文件會比較容易些
+ — 像是 FAQ 啦,或是如何上手之類的說明文章。</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>I have translated some documentation, where do I send it?</para>
+ <para>已經翻好一些文件了,該寄到哪呢?</para>
</question>
<answer>
- <para>That depends. If you are already working with a translation team
- (such as the Japanese team, or the German team) then they will have
- their own procedures for handling submitted documentation, and these
- will be outlined on their web pages.</para>
+ <para>這要看情況而定。 若你是在翻譯團隊內做的話(像是日本、德國),
+ 他們會有自己內部流程來決定翻譯文件怎麼送,這些大致流程會在他們網頁上面有寫。</para>
- <para>If you are the only person working on a particular language (or
- you are responsible for a translation project and want to submit
- your changes back to the FreeBSD project) then you should send your
- translation to the FreeBSD project (see the next question).</para>
+ <para>若你是某語系的唯一翻譯者(或你是負責某翻譯計劃,並想把成果回饋給 FreeBSD 計劃)
+ ,那麼你就應該把自己的翻譯成果寄給 FreeBSD 計劃。(細節請看下個問題)</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>I am the only person working on translating to this language, how
- do I submit my translation?</para>
+ <para>我是該語系的唯一翻譯者,該怎麼把翻譯成果寄出去呢?</para>
- <para>or</para>
+ <para>或者</para>
- <para>We are a translation team, and want to submit documentation that
- our members have translated for us?</para>
+ <para>我們是翻譯團隊,該怎麼把我們成員翻譯成果寄出去呢?</para>
</question>
<answer>
- <para>First, make sure your translation is organized properly. This
- means that it should drop into the existing documentation tree and
- build straight away.</para>
+ <para>首先,請先確定你的翻譯成果組織條理分明,並可正確編譯,也就是說:
+ 把它擺到現有文件架構內是可以正確編譯成功的。</para>
- <para>Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top level
- directory called <filename>doc/</filename>. Directories below this
- are named according to the language code they are written in, as
- defined in ISO639 (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> on a
- version of FreeBSD newer than 20th January 1999).</para>
+ <para>目前,FreeBSD 文件都是放在最上層的 <filename>doc/</filename> 目錄內。
+ 而該目錄下的則依其語系來做分類命名的,依照 ISO639 定義(<filename>/usr/share/misc/iso639</filename>
+ 的這個 FreeBSD 版本比 1999/01/20 還新)。</para>
- <para>If your language can be encoded in different ways (for example,
- Chinese) then there should be directories below this, one for each
- encoding format you have provided.</para>
+ <para>若你這個語系可能會有不同編碼方式(像是:中文)
+ 那麼就應該會像下面這樣,來依你所使用的編碼方式細分。</para>
- <para>Finally, you should have directories for each document.</para>
+ <para>最後,你應該建立好各文件的目錄了。</para>
- <para>For example, a hypothetical Swedish translation might look
- like:</para>
+ <para>舉例來說,假設有瑞典文(Swedish)版的翻譯,那麼應該會長像:</para>
<programlisting>doc/
sv_SE.ISO8859-1/
@@ -250,162 +211,147 @@
Makefile
book.sgml</programlisting>
- <para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> is the name of the
- translation, in
- <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename>
- form. Note the
- two Makefiles, which will be used to build the documentation.</para>
+ <para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> 是依照
+ <filename><replaceable>語系(lang)</replaceable>.<replaceable>編碼(encoding)</replaceable></filename>
+ 的規則來建立的譯名。
+ 請注意:其中有兩個 <filename>Makefiles</filename> 檔,它們是用來編書的。</para>
- <para>Use &man.tar.1; and &man.gzip.1; to compress up your
- documentation, and send it to the project.</para>
+ <para>然後請用 &man.tar.1; 與 &man.gzip.1; 來把你的翻譯文件壓縮起來,並寄到本計劃來。</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
-&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv</userinput>
+&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>
&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
- <para>Put <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> somewhere. If you
- do not have access to your own webspace (perhaps your ISP does not
- let you have any) then you can email &a.doceng;, and arrange to email
- the files when it is convenient.</para>
-
- <para>Either way, you should use &man.send-pr.1; to submit a report
- indicating that you have submitted the documentation. It would be
- very helpful if you could get other people to look over your
- translation and double check it first, since it is unlikely that the
- person committing it will be fluent in the language.</para>
-
- <para>Someone (probably the Documentation Project Manager, currently
- &a.doceng;) will then take your translation and confirm that it builds.
- In particular, the following things will be looked at:</para>
+ <para>接著,把 <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> 放到網頁空間上,若你沒有自己網頁空間的話(ISP不提供)
+ ,那麼可以該檔寄到 &a.doceng; 來。</para>
+
+ <para>還有,記得用 &man.send-pr.1; 以正式通知大家;你已經寄出翻譯文件了,
+ 還有,若有人可以幫忙檢閱、複審文件的話,對翻譯品質較好,
+ 因為這也有助於提升翻譯品質的流暢度。</para>
+
+ <para>最後,會有人(可能是文件計劃總管,或是 &a.doceng; 成員)
+ 會檢閱你的翻譯文件,並確認是否可正常編譯。此外,他們會特別注意下列幾點:</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>Do all your files use RCS strings (such as "ID")?</para>
+ <para>你的檔案是否都有用 RCS tag (像是 "ID" 之類的)?</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Does <command>make all</command> in the
- <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> directory work correctly?</para>
+ <para><filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> 是否可以順利 <command>make all</command> 編譯呢?</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Does <command>make install</command> work correctly?</para>
+ <para><command>make install</command> 是否結果有正確?</para>
</listitem>
</orderedlist>
- <para>If there are any problems then whoever is looking at the
- submission will get back to you to work them out.</para>
+ <para>若有問題的話,那麼檢閱者會叮嚀你,來讓這些翻譯成果可以正確使用。</para>
- <para>If there are no problems your translation will be committed
- as soon as possible.</para>
+ <para>若沒問題的話,那麼就會很快把你的翻譯成果 commit 進去了。</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>Can I include language or country specific text in my
- translation?</para>
+ <para>可以加入某語系或某國家才有的東西到翻譯內容內嗎?</para>
</question>
<answer>
- <para>We would prefer that you did not.</para>
+ <para>我們希望不要這麼做。</para>
- <para>For example, suppose that you are translating the Handbook to
- Korean, and want to include a section about retailers in Korea in
- your Handbook.</para>
+ <para>舉例來說,假設你正準備把 Handbook 翻譯為韓文版,
+ 並希望把韓國零售處也加到你翻譯的 Handbook 韓文版內。</para>
- <para>There is no real reason why that information should not be in the
- English (or German, or Spanish, or Japanese, or …) versions
- as well. It is feasible that an English speaker in Korea might try
- to pick up a copy of FreeBSD whilst over there. It also helps
- increase FreeBSD's perceived presence around the globe, which is not
- a bad thing.</para>
+ <para>我們想不出來有啥原因,為什麼不把這些資訊提供給英文版呢?(或是德文、西班牙文、日文等 …)
+ 因為,有可能英語讀者跑去韓國時,會想買 FreeBSD 相關產品。
+ 此外,這也可以提升 FreeBSD 的可見度,很顯然的,這並不是件壞事啊。</para>
- <para>If you have country specific information, please submit it as a
- change to the English Handbook (using &man.send-pr.1;) and then
- translate the change back to your language in the translated
- Handbook.</para>
+ <para>若你有某國才有的資料,請(用 &man.send-pr.1; )提供給英文版 Handbook 以作為修訂
+ ,然後再把英文版的修訂部分,翻為你要翻譯的 Handbook 吧。</para>
- <para>Thanks.</para>
+ <para>感恩,謝謝。</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>How should language specific characters be included?</para>
+ <para>要怎麼把該語系特有的字元寫進去翻譯內容呢?</para>
</question>
<answer>
- <para>Non-ASCII characters in the documentation should be included
- using SGML entities.</para>
+ <para>文件內所有的非 ASCII(Non-ASCII) 字元,都要使用 SGML entities 才能寫進去。</para>
- <para>Briefly, these look like an ampersand (&), the name of the
- entity, and a semi-colon (;).</para>
+ <para>簡單來說,長相一開頭會是 & 符號(&),然後是該 entity 名稱,最後接上分號(;)。</para>
- <para>The entity names are defined in ISO8879, which is in the ports
- tree as <filename role="package">textproc/iso8879</filename>.</para>
+ <para>這些 entity 名稱都是 ISO8879 所制訂的,而 port tree 內則在
+ <filename role="package">textproc/iso8879</filename>。</para>
- <para>A few examples include:</para>
+ <para>以下舉一些例子:</para>
<segmentedlist>
- <segtitle>Entity</segtitle>
+ <segtitle>Entity名稱</segtitle>
- <segtitle>Appearance</segtitle>
+ <segtitle>實際樣子</segtitle>
- <segtitle>Description</segtitle>
+ <segtitle>介紹</segtitle>
<seglistitem>
<seg>&eacute;</seg>
<seg>é</seg>
- <seg>Small <quote>e</quote> with an acute accent</seg>
+ <seg>小 <quote>e</quote>,並帶尖、重音(acute accent)</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg>&Eacute;</seg>
<seg>É</seg>
- <seg>Large <quote>E</quote> with an acute accent</seg>
+ <seg>大 <quote>E</quote>,並帶尖、重音(acute accent)</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg>&uuml;</seg>
<seg>ü</seg>
- <seg>Small <quote>u</quote> with an umlaut</seg>
+ <seg>小 <quote>u</quote>,並帶日耳曼語系中的母音變化(umlaut)</seg>
</seglistitem>
</segmentedlist>
- <para>After you have installed the iso8879 port, the files in
- <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> contain the
- complete list.</para>
+ <para>在裝了 iso8879 這個 port 之後,就可以在
+ <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> 找到這些的詳細列表。</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>Addressing the reader</para>
+ <para>如何稱呼讀者呢?</para>
</question>
<answer>
- <para>In the English documents, the reader is addressed as
- <quote>you</quote>, there is no formal/informal distinction as there
- is in some languages.</para>
+ <para>在英文文件內,讀者都是以 <quote>you</quote> 來稱呼,而有些語言並沒有正式/非正式的區隔。</para>
- <para>If you are translating to a language which does distinguish, use
- whichever form is typically used in other technical documentation in
- your language. If in doubt, use a mildly polite form.</para>
+ <para>若你所要翻的語言可以區別這些差異,那麼請用該語系在一般技術文件上所使用的稱呼吧。
+ 如果容易造成困惑的話,那麼請改用較中性的稱呼來取代。</para>
+
+ <!--
+ 摘自 http://fatpipi.cirx.org/~vanilla/rules.txt
+ 如非必要,翻譯文章內盡量少用直接稱呼你我他的用字。
+ 如果真的得用,就採用第三人稱(用【他】而非【你】),還有就是用複數(用【你們】而非【你】),
+ 當然這還是得配合原文的上下語意。如果他是寫 "I" 而翻譯成 "我",則無可厚非。
+
+ 但是對於文內絕大多數的"You..... you ...etc"
+ 其實都可以把【你】簡化或是避免掉,這對閱讀時候的順暢感應該有幫助。
+ -->
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>Do I need to include any additional information in my
- translations?</para>
+ <para>翻譯成果內要不要附上一些其他訊息呢?</para>
</question>
<answer>
- <para>Yes.</para>
+ <para>當然要。</para>
- <para>The header of the English version of each document will look
- something like this:</para>
+ <para>每份英文版原稿的開頭,通常會有像下面的內容:</para>
<programlisting><!--
The FreeBSD Documentation Project
@@ -413,23 +359,19 @@
$FreeBSD: doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.5 2000/07/07 18:38:38 dannyboy Exp $
--></programlisting>
- <para>The exact boilerplate may change, but it will always include a
- $FreeBSD$ line and the phrase <literal>The FreeBSD Documentation
- Project</literal>.
- Note that the $FreeBSD part is expanded automatically by
- CVS, so it should be empty (just
- <literal>$FreeBSD$</literal>) for new files.</para>
-
- <para>Your translated documents should include their own
- $FreeBSD$ line, and change the
- <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> line to
- <literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable>
- Documentation Project</literal>.</para>
+ <para>實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 $FreeBSD$ 這一行以及
+ <literal>The FreeBSD Documentation Project</literal> 宣告。
+ 請注意:$FreeBSD 開頭的這行是會由 CVS 隨著每次異動而自動更改的,
+ 所以,新檔案的話請保持原狀(也就是只要寫 <literal>$FreeBSD$</literal> 就好了)。</para>
+
+ <para>翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD$ 這行,並且把
+ <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> 這行改為
+ <literal>The FreeBSD <replaceable>你的語系</replaceable>
+ Documentation Project</literal>。</para>
- <para>In addition, you should add a third line which indicates which
- revision of the English text this is based on.</para>
+ <para>此外,還必須加上第三行來指出你所翻譯的,到底是以英文版原稿的哪一版本為母本所做的翻譯。</para>
- <para>So, the Spanish version of this file might start:</para>
+ <para>因此呢,西班牙文版(Spanish)的檔案開頭應該是長像這樣:</para>
<programlisting><!--
The FreeBSD Spanish Documentation Project
--- zh_TW.Big5.fdp-primer.translations.diff ends here ---
>Release-Note:
>Audit-Trail:
>Unformatted:
_______________________________________________
freebsd-doc@freebsd.org mailing list
http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-doc
To unsubscribe, send any mail to "freebsd-doc-unsubscribe@freebsd.org"