看板 FFF 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Ginola (Jazz Soul)》之銘言: : 小弟跟群組老大研擬過,要如何制訂各大聯賽的翻譯事宜 : 有鑑於博斯足球台,由Joe 哥翻譯過義大利、德國聯賽的名字 : 基本上都同意,而且多沿用足球主義舊名 : 按照歷史的傳承,我們盡量會 follow,畢竟前朝史官記載 : 豈有後輩莫名更替之道?不過為講求專業,還是邀請司徒大大 : 主持,好讓大家用一個好聽的名字~ : 許多不誓死忠足球迷的,都知道司徒大翻譯夭壽厲害,此乃 : 造詣絕佳也,還請群組大大繼續這任務,特別運動彩券要發 : 實在不希望一些夠冷門的球隊,還有詭異的名字,希望有個 : 討論的論壇啦!算是奢望 : 暨 Luyindula、Ezquerro等精彩翻譯後,感覺我很久也沒狗膽 : 在這裡繼續亂翻,想到喀麥隆國腳 Olembe(不成材傢伙) : 聯想到 林強的首張專輯一首讓人懷念的歌曲 : "黑輪伯仔",當年還挺紅的 : 然後我發現,認真寫幾段,被最後一段給毀了 XDDDD http://bbs.a9vg.com/read.php?tid=763609&fpage=1 大家看看對岸的一些討論吧,個人有獲得一些小啟發就是了 翻譯嘛~~~首重信達雅 不過咱們這邊完全不追求雅觀與否XD 比較像是綽號大集合,俗又有力才是重點 完全就是一種次文化的表徵 關於正名化的轉型正義,個人也樂見其成 而且這跟瞎掰藝名又不同,應該會是個很有趣的挑戰 當然也需要精通不同種語言的人來幫忙囉、、、 -- ██ ▂▂▂▂▂ 【★ ██ II █████ ██ ▆▆▆▆▆ ▄▄▄EURO 2008 ▄▄▄ █████ ▄▄▄▄▄6/07-6/29 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.80.181
wdcr:我推 04/05 19:20
kevinishia:推! 04/06 10:46