其實我覺得有時候太注意自己的遣辭用字
反而會造成曲解了原文的意思....
為求文字優美就順手加一些字上去 結果卻會導致翻譯過頭了orz
(我之前常作這種事....XD)
能做到詞藻華麗精練的確是好事 但不要忘了作者的原意呀....:P
此外 我已經深刻的體認到 翻好的文章都是只能作"參考"的
一定要對自己的翻譯有信心(看不懂或翻錯的除外啦XD)
藉助外力往往會造成反效果
君不見總統府的翻譯還不是被Robin畫掉畫掉畫掉......XD
我覺得根本沒什麼需要沮喪或失去信心的
挫折本來就是學習中必經的過程嘛!
※ 引述《lovemelissa (清風徐徐)》之銘言:
: 雖然說我看錯1523被扣五分 不過看到老師改的也頗令我沮喪
: 有些句子或譯法還是特別想出來的 沒想到老師不喜歡....
: 而且每週都有快速瀏覽紐約時週 所以對這篇的理解並沒有出錯
: 有出錯也是因為報上原本的翻譯也"譯錯了"..
: 又或者有些譯詞我覺得報上譯的也挺不錯 學起來
: 結果又被老師圈起來說有問題...@@
: 如果說專業的譯者 (搞不好他們可能也是譯研所畢業的也說不一定)
: 還是會一堆詞有問題
: 那我這種菜鳥更慘...
: 只好想起李奭學老師說的話 : 翻譯並沒有一定標準....orz
: 如果這樣都只有這種分數 那第一篇一定更慘....
: 現在對張老師的課不敢去想能多有收穫 只要有pass就好了...
: 不過每個老師的標準好像都不太一致...
: 有點抓不到那感覺
: Robin 的作業怎麼改都是會被他改一堆 本來第一次沒被改的地方 (應該是他覺得
: ok吧 ??)
: 第二次revise交去後, 這些地方就被改成別的了
: 於是最後還是不知道這一篇到底怎麼譯比較好....orz
: 畢竟就算會修改 除非完全大翻動 不然還是很難跳脫自己的框框..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.114.15