看板 FJU-GITIS 關於我們 聯絡資訊
其實我覺得有時候太注意自己的遣辭用字 反而會造成曲解了原文的意思.... 為求文字優美就順手加一些字上去 結果卻會導致翻譯過頭了orz (我之前常作這種事....XD) 能做到詞藻華麗精練的確是好事 但不要忘了作者的原意呀....:P 此外 我已經深刻的體認到 翻好的文章都是只能作"參考"的 一定要對自己的翻譯有信心(看不懂或翻錯的除外啦XD) 藉助外力往往會造成反效果 君不見總統府的翻譯還不是被Robin畫掉畫掉畫掉......XD 我覺得根本沒什麼需要沮喪或失去信心的 挫折本來就是學習中必經的過程嘛! ※ 引述《lovemelissa (清風徐徐)》之銘言: : 雖然說我看錯1523被扣五分 不過看到老師改的也頗令我沮喪 : 有些句子或譯法還是特別想出來的 沒想到老師不喜歡.... : 而且每週都有快速瀏覽紐約時週 所以對這篇的理解並沒有出錯 : 有出錯也是因為報上原本的翻譯也"譯錯了".. : 又或者有些譯詞我覺得報上譯的也挺不錯 學起來 : 結果又被老師圈起來說有問題...@@ : 如果說專業的譯者 (搞不好他們可能也是譯研所畢業的也說不一定) : 還是會一堆詞有問題 : 那我這種菜鳥更慘... : 只好想起李奭學老師說的話 : 翻譯並沒有一定標準....orz : 如果這樣都只有這種分數 那第一篇一定更慘.... : 現在對張老師的課不敢去想能多有收穫 只要有pass就好了... : 不過每個老師的標準好像都不太一致... : 有點抓不到那感覺 : Robin 的作業怎麼改都是會被他改一堆 本來第一次沒被改的地方 (應該是他覺得 : ok吧 ??) : 第二次revise交去後, 這些地方就被改成別的了 : 於是最後還是不知道這一篇到底怎麼譯比較好....orz : 畢竟就算會修改 除非完全大翻動 不然還是很難跳脫自己的框框.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.114.15