推 q4928767: 為光真男人! 開放齊推..... 10/28 01:03
推 asamitora: 為光真男人! 開放齊推..... 10/28 01:04
推 f21490310:到底是啥時開打,我怎看到晚上6點...總之這次要記得 XD 10/28 01:05
→ f21490310: 為光真男人! 開放齊推..... 10/28 01:05
推 haha630: 為光真好人! 開放齊推..... 10/28 01:11
→ WeiKuang:樓上別想偷渡 10/28 01:13
→ WeiKuang: 男 10/28 01:13
推 ZEAL:市說 下星期籃球的紀錄台也交給你了!! 10/28 01:17
推 f21490310:ウホッ!いい男! 看不懂的這梗的人應該比較多(逃) 10/28 01:18
→ WeiKuang:沒問題啊!!! 10/28 01:18
→ WeiKuang: ウホッ!いい男! 這應該不是什麼電車癡漢之類的吧 10/28 01:19
推 f21490310:癡汗喔...不是那個,那梗要夠「宅」(真)才會知道 XDDDD 10/28 01:24
→ f21490310:我發現我多打一個的 XD 10/28 01:24
→ f21490310:而且又打錯字... (汗) 10/28 01:24
推 asamitora:我不宅!但我會簡單翻譯~~ 10/28 01:26
→ asamitora:ウホッ是某年日本流行語 10/28 01:27
→ asamitora:ホモセクシュアル的簡稱 10/28 01:27
→ asamitora:homosexual!!! 10/28 01:28
推 q4928767:asamitora:我不宅! 莫解釋,科科 10/28 01:28
→ asamitora:因為我不宅,所以我不知道典故!! 10/28 01:29
推 f21490310:其實沒有那麼難... 10/28 01:30
→ f21490310:典故:好男人,阿部高和 10/28 01:31
推 asamitora:可是那梗不是跟HOMO有關嗎?? 10/28 01:34
→ asamitora:直翻的確看不出來,不過背後超黑暗= = 10/28 01:35
推 f21490310:超黑暗?應該是超歡樂才對喔 (茶) 10/28 01:36
推 sul362:得證:asami一點都不宅 10/28 01:42
推 asamitora:得證:asami一點都不宅 (樂) 10/28 01:44
推 f21490310:這是什麼鬼證明阿,其實能翻譯那句也有一定宅度吧 (汗) 10/28 01:45
→ asamitora:簡單日語就可以歐~~ 10/28 01:46
→ asamitora:沒事看日劇也可以跟我一樣一點都不宅歐! 10/28 01:47
推 f21490310:至少ホモセクシュアル,我是壓根沒聽過 XD 10/28 01:47
→ asamitora:就是homosexual的翻譯阿 10/28 01:49
→ asamitora:其實精確的是ウホッ!いい男!不過也有人簡略成ウホッ 10/28 01:50
推 f21490310:不過這句話漫畫中使用的時間是...1987年,好久遠阿 XD 10/28 01:50
→ f21490310:我的話就...直接音譯 XD 10/28 01:51
→ WeiKuang:.................................我走錯篇了 抱歉 10/28 01:53
推 asamitora:樓上是哪位學長阿?連推文都有宅氣 (逃) 10/28 01:54
→ asamitora:f21490310 10/28 01:55
→ WeiKuang:我是張為光 好人光 宅男光 死宅男 10/28 01:57
推 f21490310:喔喔,晚點我會發篇宿營文,那時候就知道了 (茶) 10/28 01:57
→ f21490310:不過這晚點不知是啥時了...要打好久... = = 10/28 01:57
推 f21490310:光哥不要怕人認不出你啦 =口= 10/28 02:00
→ f21490310:你那麼醒目 = =+ 10/28 02:00
→ WeiKuang:哈哈 我是死胖子 好啦晚安 10/28 02:06
推 f21490310:我也去睡了,晚安。 10/28 02:07
推 jimjohny:這一篇文章值 437 銀 真是辛苦.. 10/29 17:05