看板 FJ_Astroclub 關於我們 聯絡資訊
嗯~~~~ 我後來多方查證~~~ XD 落中文系的 第二段~~~阿鏘版會有點出入 但一、三段~~~就如你們說的一樣!! 「羊羔有角,卻並不抵觸——好仁; 羊被捉,卻並不哀叫——不懼怕以死就義; 羊羔吃奶,總是跪著接受哺乳——知禮。」 ※ 引述《FantasyNova (中國殺人王)》之銘言: : 上篇有人叫我表現一下,說翻很爛沒有啥意思,見諒。 : 因為有些東西看的出來沒有翻對且也不是意思有到。 : 先講這篇好了,這是篇稱讚羊這種動物良好美德的文章。 (這很重要) : 具備 仁 義 禮吧。 : 第一句我比較判斷不出來對錯,不過可確定兩句皆表示同一意思乃應似解為 : 羊有角,但卻不會攻擊,就像有仁德之人 : 執而不鳴,應該就要翻成被捕捉了卻不哀叫,重點就是(執)是一個動詞, : 殺之不諦,被人宰殺也同樣不開口, : 有如凜然付死之大義之人 : 第三段就很有名的典古阿 : 小羊吸食母羊奶,總是跪著接受哺乳,就像知禮節的人一樣 (禮不是指禮貌) : (更不可用來當做類似禮貌那種狀態 禮就是指稱禮節) : ----- : 當然你不一定要翻 就像怎樣的人 也可翻 好仁 重義 知禮 : 或者是 此為大仁 此為大義 此為大禮 : 等等 : ----- : 一點淺見 -- Es tan corto el amor , y es tan largo el olvido -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.154.214 ※ 編輯: marsvagrant 來自: 61.228.59.195 (05/09 19:59)
xxxEVA:因為我沒看出"執"的真正意義.... 05/09 20:45