看板 FLAT_CLUB 關於我們 聯絡資訊
如果今天是一個台灣男子 跑到法國親了100個女人 輿論結果可能真的會大不同 台灣鄉民不會有人罵這個男子是賤貨(法國鄉民可能會) 也沒人會問他為什麼不在台灣親100個女人 也不會有人擔心他得口腔傳染疾病 總之 一切的一切(趁機打這首很久沒唱的歌) 都是因為性別 因為鄉民吃不到就說葡萄酸 ※ 引述《TzaraLin (假文藝青年俱樂部)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板] : 作者: avignon () 看板: Gossiping : 標題: 法國人如何看楊雅晴事件(ELLE雜誌網站文章及網友反應) : 時間: Wed Sep 16 16:05:48 2009 : 不小心留學法國幾年 法文不算非常好 但是絕對比楊雅晴好 : 所以她誤解的地方 我可以試著翻譯一些法國人的意見 : 新聞出來後 很多人批評楊雅晴崇洋媚外 楊雅晴在前天的部落格反駁 : 她說"為什麼不在台灣實行?崇洋媚外嗎? :  呵呵˙˙˙我人在巴黎啊,所以就在巴黎實行囉! :  崇洋媚外這個心態,我壓根就沒想過, :  第一次看到這個字眼的時候,還滿驚訝的˙˙ :  不過,仔細想想,這也是個有趣的議題, :  崇洋媚外?會用崇洋媚外來形容這個計畫的人, :  本質上就認為法國人比較高等, :  如果他們壓根不認為跟法國人接吻,是一種高攀的行為, :  那崇洋媚外就完全無法成立了, :  如果他們覺得法國人比台灣人低等, :  "崇洋"這個論調絕對不會出現, :  另外,崇洋這個字眼本身就有問題, :  會用崇洋這個字眼的人,本身就同意"洋"被"崇"是合理的。" : 她又說 "5你不怕丟光台灣的臉?會不會以後外國人都覺得台灣女生很隨便? :  不怕,不會。 :  男主角們都能夠用欣賞的角度來看待我的計畫, :  我得到的回應都很正面, :  他們覺得這個構想很美, :  也因此認為我這個"台灣女生"有創意又有才華, :  態度大方得體、氣質出眾, :  你可以說這些男主角們集體瘋了,沒長眼睛,連花癡都認不出來, :  那也沒關係, :  反正他們留下了良好且正面的印象,沒有人因此覺得台灣女生很隨便。 :  若哪個外國人說出"台灣女生全都很隨便", :  那他本身的價值觀有問題,不要理他就好, :  不必連自己的價值觀一起混淆, :  不必把不屬於自己的包袱揹在身上。" : 可能她法文不夠好 無法得知法國人真正的想法 也或許是因為她才到法國兩年 : 不了解法國人的想法和文化 : 也可能她認為只要被批評 責任都在於別人的思想有問題 : 所以 她會說出以上的兩段話 (http://www.wretch.cc/blog/angelduck777/24982946) : 沒錯 確實在這之前沒有人理解到底法國人怎麼想 怎麼看 : 但是既然現在法國ELLE雜誌都有報導她的新聞 並且開放民眾留言 : 而我又恰好留學法國 就來幫忙翻譯一下 有錯請指正 : http://www.elle.fr/elle/societe/news/le-defi-d-une-blogueuse-embrasser-100-hom : mes-a-paris/(gid)/959852/(affichage)/avis/(listing)/all#zoneCommentairesNew : Etudiante en musique, Yang Ya-ching a choisi de relever un défi un peu fou : : embrasser cent hommes à Paris ! Photos à l’appui, la Taiwanaise nous expose : ses exploits sur son blog, rapporte aujourd’hui Le Parisien . A 27 ans, la : jeune femme, résidant dans notre capitale romantique, nous offre grâce à : son projet un peu dingue une balade dans Paris. On y découvre Yang Ya-ching : embrassant un homme devant le musée d’Orsay, au Jardin du Luxembourg ou rue : de Rennes. Elle peut déjà se vanter d’avoir expérimenté le french kiss : avec 54 hommes. L’idée m’est venue il y a trois ans explique-t-elle sur : son blog, traduit par Le Parisien . Depuis ses débuts de serial kisseuse : , Miss Yang a déjà reçu 1,9 million de visiteurs sur son blog, venus admirer : sa collection de baisers volés. Une performance qui lui donnerait même - : toujours selon le quotidien - des envies de raconter son histoire dans un livre : 音樂學生 楊雅晴 選擇了一項有點異常的挑戰(fou 在法文是負面的瘋狂的意思 也是瘋子 : 的意思) : 在巴黎親吻一百個男人! 有照片為證 這個台灣女孩像我們展現她的功績在她的 : blog上,並且在今日刊登在Le Parisien(巴黎的地鐵免費報 是上班族在地鐵上看完就丟的) : 這個27歲的年輕女孩住在我們浪漫的首都, 藉由她的那發狂的計畫, 帶我們散步巴黎 : 在奧賽美術館前 盧森堡公園 或是Rennes大道上 都可以看到她親吻男人 至目前為止的54 : 個french kiss經驗足以令她感到自豪(ELLE使用vanter這個字 同樣的 vanter這個字在 : 法文是吹噓 臭屁 比較偏負面的字 這裡是種反諷) : "我已經有了這個點子將近三年了" 楊雅晴在blog上用中文這樣寫,由Le Parisien(巴黎人 : 報)翻譯。從親吻開始至今 已經有一百九十多萬人點閱他的部落格 並且讚歎她收集的吻。 : 另一個成果也將隨之而來-也是截取至Le parisien報導- 那就是將她的吻的故事出版成書 : *** : 而回應中的討論 22個回應才一個說支持 其餘的批評如下: : 1. Oui et alors? Tout ça pour quoi? (然後勒 這是為了什麼?) : 2.Gaffe à la mononucléose (當心得到單細胞細胞增多症;近泡疹病毒) : 3. Ou à la grippe H1N1(或是 得到H1N1) : 4.elle a un sacré caractère en lancant ce défi.je lui souhaite vivement de : réussir (她一定是有神聖的性格才會作這種挑戰 我祝她達成) : 5.Elle aura un bel herpès,miam! (她會得到皰疹) : 6. Ce n'est pas parce que elle a du succes aupres des beaux mecs et elle : le publie comme guide touristique que 'elle est forcement une petasse, espece : de pudique ecoeurante ça gaffe a la fin ces opinions agressives et mechantes : 重點不是在於她會因為這些帥哥且她會將這些出版成"旅遊指南"般的書 : 而是在於她絕對是個娼妓(petasse), 令人作噁的人 她最後會招致批評的 : 7.insulte raciale...Mais que fait le modérateur ? (無關種族歧視 但是是不是應該 : 節制這種行為?) : 8.Qu'est-ce que les gens ne feraient pas pour leur quart d'heure de célé : brité! On a compris qu'elle était en manque, la pauvre. Mais la démarche : n'a rien d'artistique et joue sur un véritable cliché attaché à notre : nationalité. (每個人都有十五分鐘成名的機會!可憐 她已經用掉她的了。這些照片 : 根本不藝術 而是玩弄我們國籍的刻版印象 這才是事實) : 9. C'est super en pleine période de grippe A. Vas y ma fille. : (選在A型流感四起的時機 太棒了! 加油 女孩) : 10.Là où je suis d'accord avec les autres internautes c'est que cette fille : est franchement moche et visiblement elle n'a pas fini sa croissance... : (我同意其他網友的看法 這個女孩真的很醜 而且很明顯她還沒長大..) : 11.elle fait n'importe quoi ( avec la grippe ...) pour faire parler d'elle : cette idiote et surtout pour nous placer un bouquin ... lamentable ! : (她在胡亂來(現在可是有流感..) 這個白吃要讓我們(法國人)被討論 並且還要把我們 : 放到書裡...可悲!) : 其他有幾個留言都是不滿"種族歧視" 因為對於反種族歧視的人而言 : 楊雅晴的行為也是一種種族歧視 : 當我們不想要造成人家"亞洲女人哈洋"的印象時 人家法國人也不喜歡別人總是認為 : 他們"浪漫 隨便" (對於這點法國人真的很厭惡) : 所以楊雅晴在書中想加強所謂法國浪漫印象 法國人可能不買賬 : 而且只是會讓他們更嗤之以鼻 : 楊雅晴 你還會認為你的行為不會丟台灣人的臉嗎? -- 歡迎加入假文藝青年俱樂部 http://blog.yam.com/flatclub http://www.indievox.com/home/flatclub . PTT:FLAT_CLUB -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.138.102
dk1o:性版的人都走火入魔了 09/17 03:24
reke:還包括八卦板 09/17 03:27
DEROG:agree 09/17 09:16
s4300:就算是男的台灣鄉民還是會罵人帥真好之類的:p 09/17 09:53
nwohippo:那如果是歪妹或醜男呢? 09/17 11:06
hypochon:男生的話長得帥可能也會被酸很慘,若是長得宅更會被批到死 09/17 14:01
Lautreamont:我到覺得如果長得宅應該會被說有勇氣 09/17 19:24
miikii:推阿 我始終搞不清楚這件事情有這麼嚴重嗎? 09/18 15:01
miikii:有比我們的某部長去香港花大家的錢觀光嚴重嗎XDDDDDD 09/18 15:01