→ roxinnccu:就這部份,我覺得兩邊都很沒水準XDDD 04/16 15:11
→ roxinnccu:『萊基寧』才是王道,繼承『海基寧』的遺風~~ 04/16 15:12
推 toddy13631:剛剛有拍到,哈哈特魯利^^ 04/16 15:12
→ corlos:那個兩屆冠軍老頭,26是翻夏健倫吧 04/16 15:13
→ PitLane: ╮(﹀_﹀")╭ 我們水平很高的! 04/16 15:14
推 AI999:關於老頭 以前我好像有看過翻成哈基南的XDDDDD 04/16 15:21
推 chailoto:塞納,江濤,蔣開羅,曼素 etc... 04/16 15:22
推 sequence:夏健倫好像是香港翻的 第一次看到時心想:這那位? XD 04/16 15:22
推 WangJianMin:對啊 我們都用英文 比426有水準多了 04/16 15:26
推 clkdtm32:要戰了要戰了 04/16 16:45
推 silverarrow:BTW,GPupdate有張照片在跟Horner提要紅牛組SEB+RAI XD 04/16 17:13
→ chokosuika:夏健倫是誰? 我只有看過赫奇南... 04/16 18:18
→ uxormania:真有水準 04/16 19:25
推 takuno:以廣東話發音的話 夏健倫還滿符合他的發音方式 04/16 20:24
推 icove:想知道廣東話是怎麼念成下賤輪? 這跟原音有些差距 04/16 20:58
→ daimlar:人家中國這樣也礙到你? 這樣就叫做沒水準了? 04/16 23:14
→ metalfinally:還好,這跟Optimus為什麼翻成柯博文是一樣道理的 04/17 00:35
推 edwardyao:不是擎天柱歐?XD 04/17 01:37
推 MikaHakkinen:手邊的N年前港版汽車雜誌是把Hakkinen叫夏健倫沒錯 04/17 04:06
→ MikaHakkinen:其他像是舒麥加 (大舒), 麥尼殊 (McNish), 艾雲 ( 04/17 04:07
→ MikaHakkinen:Eddie Irvine), 佛蘭岑 (HHF)......等 04/17 04:08
→ MikaHakkinen:車隊的話:文諾迪 (Minardi), 百拉咸 (Brabham) 04/17 04:08
推 roxinnccu:都不如『海基寧』來的有大內高手般的氣魄XD 04/17 07:44
→ roxinnccu:港式譯名的話,我覺得比較神奇的是『高連麥華』.... 04/17 07:45
→ roxinnccu:不看原文真的不知道他在說誰.... 04/17 07:46
推 troponin:所以樓上,「高連麥華」揪竟是誰? 04/17 11:53
→ penny1000:WangJianMin這個大陸人不要再玩無聊的反串遊戲好嗎? 04/17 13:34
→ penny1000:譯名跟水準有什麼關係? 04/17 13:36
推 MikaHakkinen:高連麥華 = Colin McRae,已故的1995年WRC世界冠軍 04/17 15:48