→ PitCrew:希望所有的譯名(人名/地名.等)都換成英文 09/26 18:42
推 liang0906:譯名好解決吧 補上原名就可以了 多討論議題還不錯啊 09/26 18:42
推 kimi7918:用詞倒也還好,人名地名那才真的頭痛 09/26 18:43
→ BlueSword09:用法比較難處理吧 上一篇"非常非常大塊" XD 09/26 18:44
推 LonelyLove:一些特殊的用法 什麼貓膩(?的 很影響閱讀 09/26 18:44
→ BlueSword09:詞 09/26 18:44
推 kimi7918:樓上說的是 = = 09/26 18:45
→ LonelyLove:希望發文者自己做一點編輯、修正、附上英文原文 會好些 09/26 18:45
→ Inar:杯具算不算? XD 09/26 18:45
推 erer1976:畢竟對岸賽車文比較多 但還是要編輯修改一下 杯具不算XDD 09/26 18:48
→ YukiPhoenix:希望對岸特殊用詞能修一下 不然跟看火星文一樣Orz 09/26 18:49
推 daimlar:多涉獵其他國家或地區的新聞和文化沒有什麼不好 09/26 19:03
推 gf65:我是建議如果有差不多原文的 看原文就好..... 09/26 19:08
推 NymaB: 所以到底甚麼是 貓膩 ????????? 09/26 19:08
推 bgrich:很感謝貼文的版友,讓大家在這邊就可以看到一些新聞,但要 09/26 19:17
→ bgrich:貼文可能就請負上一些責任,例如把大陸用語加註本地用語 09/26 19:18
→ bgrich:或是原文會更好 09/26 19:18
→ BlueSword09:如果貼自行翻譯的原文新聞可行嗎? 會不會有版權問題? 09/26 19:19
→ lastroom:不會吧 大陸的記者還要用vpn才能上ptt的勒 09/26 19:26
推 novarossi:修改轉貼的文章似乎有些不妥... 09/26 19:26
推 redcriminal:我覺得人名跟技術詞彙一律統一用英文會比較好 09/26 19:27
推 ACERACER99:貓膩是啥我也不知道 09/26 19:29
推 nkaf61:希望譯名都用括號附原文 09/26 19:29
→ darkness0918:貓膩不是左岸語吧,我從小家裡就再用了耶... 09/26 19:33
→ darkness0918:剛查了一下,原出處是老北京話,不過100多年前就有的 09/26 19:34
→ darkness0918:剛剛忽然發現我竟然和台灣用語比較脫節0rz 09/26 19:36
→ lovinlover:再吵 我貓你喔!! ○(#‵︿′ㄨ)○ 誤 09/26 19:42
推 erer1976:該不會是貓下去的貓吧 09/26 19:44
推 kiminee:支持一樓,人名、地名換成英文就沒問題了,聽到F壹揪火大 09/26 19:56
→ nkaf61: 欸釜壹 09/26 19:58
推 b0850:如果沒了陸文~~好像就少了很多新聞 09/26 19:59
推 colatea:貓膩就是李組長眉頭一皺~ 09/26 20:03
推 giaour:如果沒了陸文司機, 柯林頓就少了很多樂趣 09/26 20:03
→ chagy:差不多的原文,只是不同網站翻譯,就別OP吧 09/26 20:51
→ raei22:po新聞也不是像洗板一樣吧 沒有一點選擇性 09/26 20:54
→ raei22:英文網站大大小小新聞更多 如果都貼過來洗板也不會比較好.. 09/26 20:54
推 SuperAguri:複製 + 貼上 = 衝文章數衝爽翻天科科 09/26 21:05
→ BlueSword09:哪些新聞可貼或不可貼怎麼界定? 09/26 21:10
推 karting:要貼的建議自行改台灣用語 不然貼英文版就好 09/26 21:11
→ roxinnccu:對岸的中文文章翻譯上線非常快,但因為他們輸入法用拼 09/26 21:28
→ roxinnccu:音的關係經常會有這邊講的狀況出現,建議要po可以,但 09/26 21:29
→ roxinnccu:如karting兄所述,最好先校稿一下 09/26 21:29
推 Aurona:我來補充說明一下,以前我轉貼新聞都會先整理簡轉繁,然後 09/26 21:42
→ Aurona:改名稱(採用原外文名稱),接著是修正用語,如「背靠背」 09/26 21:43
→ Aurona:我會改成「連莊」等,連標點""都要改成台灣慣用的「」引號 09/26 21:44
→ Aurona:貼幾篇新聞下來其實半小時都有,太耗時後來工作忙就不po了 09/26 21:45
→ Aurona:不過我很喜歡看對岸的分析討論文章,而且對岸新聞翻很快, 09/26 21:46
→ Aurona:要接收資訊的確很方便,當然如果英文好直接看歐美網站即可 09/26 21:47
※ 編輯: JPMontoya 來自: 114.47.171.144 (09/26 22:12)
推 aadsl:人名補上原文 09/26 22:14
→ corlos:小弟我對26新聞翻譯Kimi叫 萊科寧 相當的感冒 09/26 22:21
→ corlos:以前麥拉崙有給它起正式的中文名叫 雷克南 26硬是叫萊科寧 09/26 22:22
推 MattiaPasini:KIMI 外號:雪糕南 09/26 22:23
推 ASDIGA:贊成校稿 把人名都改成英文會比較好 英文比較不會有爭議 09/26 22:42
→ PitCrew:海基寧 09/26 22:44
→ BlueSword09:文素 09/26 22:52
推 kimi7918:拉科寧 09/26 23:06
→ NymaB:米糕舒馬赫 09/26 23:10
→ BlueSword09:米高舒麥加 09/26 23:13
推 NymaB:妮可螺絲伯格 (陳致中??!!) 09/26 23:14
推 tommyghost:米高舒麥加 是香港人用的. 米高佐敦LOL 09/26 23:21
推 BoardTurtle:就英文就行了 09/27 01:13
推 ACERACER99:為什麼大陸不直接叫車手英文名子? 有些翻的都很奇怪 09/27 01:49
推 dvag:記得SCHUMI香港翻法是舒密加 09/27 01:57
推 MikaHakkinen:我看到是翻舒麥加 09/27 02:04
推 kevin20541:ACER是真不知還假不知 他們連叫F ONE都不行了 09/27 06:36
→ kevin20541:要叫F壹或是直接中文 09/27 06:37
→ BlueSword09:FIA主席 姜濤 09/27 16:42
→ corlos:我不喜歡姜濤這個翻譯 09/27 18:35
→ BlueSword09:姜濤音不對意也不對啊 唯一對的就是中國化了XD 09/27 23:07
推 MattiaPasini:米糕輸賣呷 09/27 23:56
推 alantsuei:其實這也只是個習慣的問題,相信也不是每個人一開始就對 09/28 08:33
→ alantsuei:英文毫無障礙,也是慢慢學習來的,那跳出來看,簡體中文 09/28 08:34
→ alantsuei:的用字方式也可以慢慢習慣,以一國的文化素養來看,我們 09/28 08:35
→ alantsuei:應該也不必那麼大驚小怪才是… 09/28 08:36
推 dvag:中肯推樓上 09/28 13:35
推 stone0504:有些常看到or通用的陸文還OK啦 但有些翻得真的就很奇怪 10/01 08:23
→ stone0504:那種就真的應該加個原文or幫改一下翻譯 10/01 08:24