推 vanessa0110:崔鍾訓你的手指Q口Q~~ 12/28 22:23
推 ivy001:崔小隊請小心啊~ 好心疼噢... 太辛苦了這五個孩子 12/28 22:27
推 tzumi:台灣場有一首吉他音怪怪的 崔鍾訓是說哪場? 12/28 22:27
→ lesley2836:受傷的嗎??今天的日本場喔~ 12/28 22:30
推 ayumu790610:崔鍾訓你的手指(淚) 快快好起來吧 行程好多 別累壞啊 12/28 22:32
推 summersnow87:洪基又有新的更新了。。。 12/28 22:45
→ lesley2836:嗯啊~我也更新了喔^ ^ 12/28 22:48
推 shinegirl00:崔鍾訓請上傳拍歌迷的照片吧~~~~小心一點耶!!手指是 12/28 23:01
→ shinegirl00:生命!!! Fighting!!五寶好謀贏阿~~~~ 12/28 23:01
推 mmarytw:鍾訓最新的那篇翻譯好像換過了 翻譯說剛剛誤翻 12/28 23:01
→ lesley2836:謝謝提醒喔^ ^ 12/28 23:07
推 ivy001:還好不是小隊的手受傷,呼~ 12/28 23:08
推 mayflowerdog:辛苦囉^^ 12/28 23:19
→ tzumi:李洪基是在指追車一族嗎= =? 12/28 23:21
推 vanessa0110:追車族XDDDDDDDDD 12/28 23:24
推 vv200242000:追車族XDD超幽默=)) 12/28 23:37
推 ivy001:追車族XDDDD我都沒想到耶 12/28 23:38
推 jjhspooh:哈哈哈追車族XDDDDDDDD拍電影喔 12/28 23:43
→ tzumi:我第一個想到的就是追車阿=3= 12/28 23:45
→ tzumi:搞不好他也是想表達這個意思 不要這樣XD 12/28 23:45
→ lesley2836:好像有人說就是在說這個欸...XD 12/28 23:46
→ ivy001:難道真的是在說追車族嗎?XDD 12/28 23:46
→ lesley2836:似乎...是XD~不然也太巧合了吧XD~ 12/28 23:48
推 mmarytw:那句也有不一樣的翻譯誒 翻起來解釋就差很多@@ 12/28 23:53
→ mmarytw:不知道有沒有真的懂韓文的人呀~~ 12/28 23:54
推 JeNeToiLe:洪基那篇我也有看到不同翻譯耶~ 12/29 00:00
→ JeNeToiLe:但是這個翻譯 我會覺得在說現在出了很多新人 12/29 00:01
→ lesley2836:我也有...可是不知道哪個對阿啊啊啊... 12/29 00:01
→ JeNeToiLe:新人在後面追趕 有點壓力吧~ 12/29 00:02
→ lesley2836:所以應該是這個比較順對吧~ 12/29 00:04
※ 編輯: lesley2836 來自: 114.37.100.6 (12/29 00:05)
推 tzumi:YA我們也愛你 小巨蛋等你 12/29 00:17
推 mmarytw:我看到的是台飯翻的"越來越接近恐怖 但在那之後是明亮的光 12/29 00:18
→ mmarytw:這樣就變成第一句一樣 第2句十萬八千里了誒 好難喔..... 12/29 00:19
→ lesley2836:可是這樣是不是比較合理...XD?? 12/29 00:19
→ tzumi:可以請BII來翻譯一下嗎我好混亂 12/29 00:20
→ lesley2836:哈~請Bii勒XDDD~也太妙了吧XDD 12/29 00:21
推 paperdoll:照字面翻譯的話是"漸漸接近的恐怖,在那之後是明亮的光" 12/29 00:23
推 vanessa0110:有人覺得追車很危險的嗎ˊˋ 12/29 00:26
→ tzumi:危險阿不過還是去閒聊文聊應該會比較好XD 12/29 00:27
→ vanessa0110:sorry捏~ 12/29 00:28