看板 FTISLAND 關於我們 聯絡資訊
洪基 新人在後面追趕 有點壓力吧~ http://twitter.com/#!/skullhong/status/19622786532114432 約日本時間2:16pm 翻譯:b @FT-LAND.me 在今天 今年的30場演唱會全部結束 非常感謝所有前來觀看的人 我愛你們 大家都辛苦了 http://twitter.com/#!/skullhong/status/19760439776780289 約日本時間11:23pm 翻譯:年糕 @FTIsland bar ------------------------------------------------------------------------------ 鍾訓 在日本結束最後一場安可con 加油! 結束con後 明天一早準備歌謠大戰..哇啊 http://twitter.com/#!/FtGtJH/status/19621813881413632 約日本時間2:12pm 翻譯:b @FT-LAND.me FtGtJH RT @guitarshin FTIsland台灣con彩排ing 在整理相機的時候 覺得fan們會喜歡所以上傳了 呵 http://yfrog.com/gz0zc0j ( http://yfrog.com/h406lpj 這是這個人放的另一張圖~) http://twitter.com/#!/FtGtJH/status/19622218480754688 約日本時間2:14pm 翻譯:b @FT-LAND.me Boom Boom Boom的調子出來的時候 真的很慌張 感覺吉他的弦要斷了..TT 鼓面也撕裂了.. 不捨吶 總之 大家都辛苦了! 今年的最後一場演唱會 結束! (這篇似乎刪掉勒...??) http://twitter.com/#!/FtGtJH/status/19741445019668480 約日本時間10:08pm 翻譯:年糕 @FTIsland bar -- ★★★★★ ★★★★★ ★★★ ★ ★ Lee hong gi ★ ★ ★ ★★★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★★ ★ ★★ ★★ ★ ♥ ♥ ★★★★ ★ ★ ★★★ ★ ★ ★ ★★ ★ ★ ★★ ♥♥♥♥ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★★ ★ ★ ★ ★★ ♥♥ ★ ★ ★★★ ★★★ ★ ★★ ★ ★ ★ ★★ ★ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.100.6
vanessa0110:崔鍾訓你的手指Q口Q~~ 12/28 22:23
ivy001:崔小隊請小心啊~ 好心疼噢... 太辛苦了這五個孩子 12/28 22:27
tzumi:台灣場有一首吉他音怪怪的 崔鍾訓是說哪場? 12/28 22:27
lesley2836:受傷的嗎??今天的日本場喔~ 12/28 22:30
ayumu790610:崔鍾訓你的手指(淚) 快快好起來吧 行程好多 別累壞啊 12/28 22:32
summersnow87:洪基又有新的更新了。。。 12/28 22:45
lesley2836:嗯啊~我也更新了喔^ ^ 12/28 22:48
shinegirl00:崔鍾訓請上傳拍歌迷的照片吧~~~~小心一點耶!!手指是 12/28 23:01
shinegirl00:生命!!! Fighting!!五寶好謀贏阿~~~~ 12/28 23:01
mmarytw:鍾訓最新的那篇翻譯好像換過了 翻譯說剛剛誤翻 12/28 23:01
lesley2836:謝謝提醒喔^ ^ 12/28 23:07
ivy001:還好不是小隊的手受傷,呼~ 12/28 23:08
mayflowerdog:辛苦囉^^ 12/28 23:19
tzumi:李洪基是在指追車一族嗎= =? 12/28 23:21
vanessa0110:追車族XDDDDDDDDD 12/28 23:24
vv200242000:追車族XDD超幽默=)) 12/28 23:37
ivy001:追車族XDDDD我都沒想到耶 12/28 23:38
jjhspooh:哈哈哈追車族XDDDDDDDD拍電影喔 12/28 23:43
tzumi:我第一個想到的就是追車阿=3= 12/28 23:45
tzumi:搞不好他也是想表達這個意思 不要這樣XD 12/28 23:45
lesley2836:好像有人說就是在說這個欸...XD 12/28 23:46
ivy001:難道真的是在說追車族嗎?XDD 12/28 23:46
lesley2836:似乎...是XD~不然也太巧合了吧XD~ 12/28 23:48
mmarytw:那句也有不一樣的翻譯誒 翻起來解釋就差很多@@ 12/28 23:53
mmarytw:不知道有沒有真的懂韓文的人呀~~ 12/28 23:54
JeNeToiLe:洪基那篇我也有看到不同翻譯耶~ 12/29 00:00
JeNeToiLe:但是這個翻譯 我會覺得在說現在出了很多新人 12/29 00:01
lesley2836:我也有...可是不知道哪個對阿啊啊啊... 12/29 00:01
JeNeToiLe:新人在後面追趕 有點壓力吧~ 12/29 00:02
lesley2836:所以應該是這個比較順對吧~ 12/29 00:04
※ 編輯: lesley2836 來自: 114.37.100.6 (12/29 00:05)
tzumi:YA我們也愛你 小巨蛋等你 12/29 00:17
mmarytw:我看到的是台飯翻的"越來越接近恐怖 但在那之後是明亮的光 12/29 00:18
mmarytw:這樣就變成第一句一樣 第2句十萬八千里了誒 好難喔..... 12/29 00:19
lesley2836:可是這樣是不是比較合理...XD?? 12/29 00:19
tzumi:可以請BII來翻譯一下嗎我好混亂 12/29 00:20
lesley2836:哈~請Bii勒XDDD~也太妙了吧XDD 12/29 00:21
paperdoll:照字面翻譯的話是"漸漸接近的恐怖,在那之後是明亮的光" 12/29 00:23
vanessa0110:有人覺得追車很危險的嗎ˊˋ 12/29 00:26
tzumi:危險阿不過還是去閒聊文聊應該會比較好XD 12/29 00:27
vanessa0110:sorry捏~ 12/29 00:28