推 alerzart:推!就目前的狀況來看,英特衛確實做的不錯 12/25 02:08
→ alerzart:不過畢竟所花時間確實較長,所以難免會被拿來調侃XD 12/25 02:09
就是大陸翻譯又糟糕又久阿 誰不想趕快翻譯趕快讓大家玩呢
→ alerzart:最終成品有高完成度比較重要,維持下去自然能延續客戶 12/25 02:10
→ alerzart:不過當然也不能真的太過誇張就是XD 12/25 02:11
debug地獄是很可怕的 ( ̄□ ̄|||)a
推 pongno2:我也是希望英特衛的翻譯品值能越來越好.雖然說已經很好了 12/25 02:40
英特衛算翻得不錯了,才不會出現踢牙老奶奶呢。
※ 編輯: bbasa 來自: 140.131.30.10 (12/25 03:45)
推 Sarladin:嗯 我懂了 感謝B大的指教 我也覺得英特衛翻得不錯 只是實 12/25 08:54
→ Sarladin:在等太久了 看到遊戲出來了卻要等一年多才玩得到Orz.... 12/25 08:55
推 damnc:其實會拖那麼久.....似乎也是跟天殺的娛樂通有關係....?! 12/25 09:38
推 tamato9519:翻譯錯誤事件不是SC嗎?? FC我記得台灣沒有修改翻譯 @@" 12/25 09:43
→ tamato9519:當初SC就是因為重翻譯才延期很久 不過玩完以後再對照對 12/25 09:43
→ tamato9519:岸的SC翻譯 個人認為這樣的等待很值得 ^^b 12/25 09:45
→ tamato9519:現在想拿代理應該很難 巴哈英特衛版說 娛樂通跟Falcom 12/25 09:46
→ tamato9519:關係很好 (英特衛的人好像十分杜爛娛樂通 XDXD) 12/25 09:46
推 neval:SC的簡體翻譯很糟糕,中國那邊的翻譯組員有說明過來龍去脈 12/25 09:49
推 neval:不過FC簡體品質相當優秀哦~當初台灣也有不少人為此買簡體 12/25 09:53
推 skyalso:SC的繁體翻譯人員很辛苦,明明拿的是潤稿的費用卻等於要 12/25 10:31
→ skyalso:重翻過一遍... 12/25 10:32
推 younglu:關於FC的說法有點怪怪的,因為FC的簡體版翻譯比SC好很多 12/25 13:05
→ younglu:當然FC也修滿多的,不過整體而言還是沿用簡體版 12/25 13:07
→ younglu:只是這次SC簡體版實在出太多包所以就算繁體版經過校正 12/25 13:08
→ younglu:還是時時可見不通順的語句... 12/25 13:10
推 lien1618:FC簡中版聽說是抄襲網友合力翻譯的,YLT常常幹這種事。 12/25 19:22
→ lien1618:之前還有好幾個遊戲也是這樣,然後要出遊戲時就故意用 12/25 19:23
→ lien1618:DDOS攻擊那些翻譯的論壇,然後另外又提起訴訟求償鉅額。 12/25 19:24
→ lien1618:所以後來幾個大論壇都盡量避免碰YLT代理的產品。 12/25 19:25
推 mmnnbbvcxz:推文對我來說好八卦阿 難怪我玩的時候會有小不適感 12/25 23:05
→ mmnnbbvcxz:原來是簡體翻譯的問題 12/25 23:06
推 bigthing:雖然很晚才回這文﹐不過FC簡中並不是抄襲網友﹐而是翻譯 12/29 00:18
→ bigthing:中有部分網友加入﹐有愛的網友翻譯質量還是很好的 12/29 00:19
→ bigthing:不過後來這些網友對娛樂通的很多行為產生了反感﹐因此 12/29 00:20
→ bigthing:sc中這些人就沒在加入了..也因此直接導致了質量的下降 12/29 00:21