推 violing613:私心中意外法狩這外號直接搬過來就好 一v一 09/07 15:51
推 tsukimiya:大概是翻譯沒統一吧@@" 09/07 15:57
推 enricofermi:連3rd內部翻譯都沒統一了..."亞潔朵"跟"雅潔朵"... 09/07 18:49
→ deard:剛剛發現...月之門2...按右上角的地圖 是簡體的耶!! 09/07 19:06
→ deard:是直接從簡體翻譯成繁體的吧@@ 09/07 19:07
推 lovemost:是~不只那邊~還有太陽之門五和一些S技 09/07 19:13
→ lovemost:翻議有問題的地方不少~所以才可以在暑假末趕出來 09/07 19:14
推 Anzar:有不少嗎?目前匯集全部網路找到的只有七個地方 09/07 19:26
→ Anzar:不過我也習慣了不管有多少都稱為不少這回事 XD 09/07 19:26
推 xrdx:置底那篇有提到翻譯不統一的地方 09/07 19:37
推 Anzar:我知道,不過攻略本與我無關 *煙* 09/07 19:49
→ Anzar:會代為轉達負責人 09/07 19:49
推 lovemost:如果可以的話~方便列出是哪些嗎~說不定可以補充 09/07 20:11
→ lovemost:只是說不定啦...基本上我對3rd的品質還算滿意 09/07 20:11
→ lovemost:科洛絲...恐龍騏鰍?(字不確定~太陽之門5的問答) 09/07 20:13
→ lovemost:問答中還有死亡咆哮還是白面...兩個人對話的翻也有錯 09/07 20:13
推 SCYAzure:白麵... 09/07 20:55
推 lovemost:恩><"~是極難的裡面~白面的翻議有錯... 09/07 21:23
推 xrdx:我想問凱文那兩招為啥會這樣翻...原來名稱不是時,空之矢吧 09/07 22:58
推 RaXePhOnZeRo:陸仔的翻譯吧 09/08 00:47
推 pongno2:我覺得"異端"的意境不錯^^ 09/08 10:45
→ pongno2:個人認為會有兩個不同的版本,完全是SC的翻譯事件造成的 09/08 10:47
→ pongno2:英特衛拿到SC時,可說是近乎重翻的地步了 09/08 10:48
→ pongno2:至於對岸的3rd就還OK,英特衛大概就是把簡翻中,及測試語意 09/08 10:50
→ pongno2:順不順暢,等等的吧 09/08 10:51
推 mtcoat:我還是比較喜歡魔槍羅柯 和聖槍烏爾 09/08 14:00
→ mtcoat:但是翻異端制裁者我比較喜歡 法外...一開始不懂他的意思 09/08 14:00
推 Anzar:不過之後不會去改魔槍聖槍,決定維持空之矢、時之矢 09/11 09:51
推 pongno2:招式名稱修正更動與對話內容修正的方式有不同嗎? 09/11 12:09