看板 Falcom 關於我們 聯絡資訊
http://kylineyes.myweb.hinet.net/ZIInames.xls 這個是Z2的中文名詞一覽表 照慣例我上市前喜歡先給大家看看...因為以前YS6上市之後意見超多的教訓 如果大家覺得有什麼名詞翻的不夠好或不喜歡 現在還可以改喔 -- 牛牛之眼 http://game.anzar.name 難道都沒有人覺得母牛超可愛的嗎?! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.132.15
legendsaga74:巨型藍膠! =///= 12/01 14:06
pongno2:我怎麼覺得念起來有種糟糕的感覺 12/01 14:11
applerev:這不會是大陸簡轉繁的吧..幹竹筴魚.... 12/01 14:15
Anzar:是啊,大陸簡轉繁的,我交給台灣方面的譯者去修改了 12/01 14:17
dobioptt:魔王:巨型藍膠體!!!讓他們嚐嚐你的音速噴射!!! 12/01 18:07
bluegmn:五樓你暫時不要跟我說話 12/01 18:20
dobioptt:在六樓噴完以前我暫時不跟你說話XDDD 12/01 19:05
liuedd:巨型藍膠太酷了 哈哈哈哈 12/01 19:58
yukito76113:巨型藍膠XDDDDDDDDDDDDD 12/01 20:24
sckuo:大陸人真幽默XDD 12/01 21:38
namirei:這哪隻是哪隻都不知道啊 膠體(じぇり)台灣常翻果凍? 12/02 04:02
EeLong:jelly是果凍,翻作膠體也OK 12/02 10:59
pongno2:果凍聽起來比較舒服,膠體的話則是還好 12/02 13:20
tnav:膠體聽起來很可愛啊, 如果不喜歡湛藍...那改靛青膠體如何 XD 12/02 13:46
tnav:那條幹竹筴魚太酷了...食物的部分要不要翻成台灣常見的說法? 12/02 14:02
tnav:波羅>鳳梨, 獼猴桃>奇異果, 口蘑>蘑菇or柳松菇, 加吉魚>鯛魚 12/02 14:07
dobioptt:我覺得"果凍"比"膠體"可愛,又比較像台灣的用法 12/02 14:20
dobioptt:奶酪->起司(原文-有洞起司,本名是瑞士起司-swiss cheese) 12/02 14:26
dobioptt:猩紅禮服->深紅禮服 12/02 14:30
dobioptt:哥特禮服->哥德式禮服 12/02 14:35
dobioptt:白色連衣裙->白色連身裙 12/02 14:36
dobioptt:克萊裏亞法衣->祕銀法衣(クレリア玩過伊蘇就知道啥) 12/02 14:41
dobioptt:布襪->分趾襪 12/02 14:47
dobioptt:圍脖->圍巾 12/02 14:48
dobioptt:僊人圍巾->仙人圍巾(這是錯字吧??) 12/02 14:53
dobioptt:英俊的面具->"時髦"或者"帥氣"面具 12/02 14:58
dobioptt:A-F部件->A-F零件 12/02 15:00
dobioptt:粉色的入場券->粉紅招待券 12/02 15:01
dobioptt:手巾->濕毛巾 12/02 15:03
dobioptt:創可貼->OK繃(或是絆創膏) 12/02 15:05
dobioptt:黃瓜壽司>小黃瓜捲 12/02 15:08
dobioptt:腌火腿->生火腿 12/02 15:09
dobioptt:漢堡包->漢堡 12/02 15:09
dobioptt:牛肉火鍋->壽喜鍋 12/02 15:10
dobioptt:幹竹筴魚->竹筴魚干 12/02 15:14
dobioptt:烤鰻魚->其實"蒲燒鰻魚"和"烤鰻魚"都可以吧 12/02 15:17
dobioptt:加吉魚刺身->鯛魚生魚片 12/02 15:18
dobioptt:比薩->披薩(匹薩) 12/02 15:19
dobioptt:意大利麵->培根蛋汁義大利麵 12/02 15:23
dobioptt:奶汁烤菜->起司焗烤 12/02 15:25
dobioptt:烤鳥肉->烤雞肉串(這邊是個嚴重的翻譯錯誤...) 12/02 15:27
dobioptt:醬鵝肝->當然是"鵝肝醬"囉 12/02 15:27
dobioptt:獼猴桃->奇異果 12/02 15:28
dobioptt:菠蘿->鳳梨 12/02 15:29
dobioptt:榴蓮->榴槤 12/02 15:30
dobioptt:燒麥->燒賣 12/02 15:31
dobioptt:口蘑->鴻喜菇 12/02 15:37
dobioptt:冷糕->聖代 12/02 15:43
dobioptt:銅鑼餅->多啦ㄟ夢:誰把我的"銅鑼燒"給改名了!! 12/02 15:44
dobioptt:白玉紅豆湯->紅豆湯圓 12/02 15:46
dobioptt:阿魯特糕點->高級甜點-ART 12/02 15:49
dobioptt:樓上的翻譯要更正一下->高級甜點-亞提(亞提鎮的特產) 12/02 15:52
dobioptt:瓦倫斯號->瓦倫斯領主號 12/02 15:57
dobioptt:特裏斯坦號->"裏"改成"里" 12/02 15:59
dobioptt:水晶穀->水晶谷 12/02 16:04
dobioptt:維蘭世界->瓦倫斯世界或者大瓦倫斯"or直譯格蘭瓦倫" 12/02 16:11
dobioptt:因為遊戲中ヴァレン這個名詞是固定的,所以翻固定一種較好 12/02 16:13
dobioptt:關連到的名詞有舊皇家名,飛機名,大陸名稱等等 12/02 16:14
dobioptt:更正一下,上面瓦倫斯因為原文沒有ス,通通改瓦倫 @@ 12/02 16:18
dobioptt:アルッテの町->亞提鎮(阿魯特總是會想到阿魯巴...) 12/02 16:20
dobioptt:ロアルタ村->洛雅塔村 12/02 16:22
dobioptt:星降りの里->"星降之里"還是唸起來比較習慣 12/02 16:23
dobioptt:金闇の森->還是儘量用原來的漢字"金闇森林" 12/02 16:26
dobioptt:浮遊大陸イルバード->伊魯巴特或伊魯巴德我選德(ど濁音) 12/02 16:31
dobioptt:-------人物和魔物名晚點再研究XDD------ 12/02 16:33
aozakisora:dobioptt板友要不要直接整理回一篇比較好啊? 12/02 16:39
dobioptt:好低,因為一開始沒想到要回這麼多項目~"~ 12/02 16:41
dobioptt:剛剛看了網路上的截圖,好像有沒有這幾篇都沒差嘛?? 01/27 13:59
dobioptt:似乎譯名都維持原來的版本,幫忙校好像是浪費時間?? 01/27 14:00