作者k70709 (嗄肉╳Karo╳可樂)
看板Falcom
標題Re: [情報] 靈芝鬼姬 字典
時間Fri Dec 17 17:15:59 2010
※ 引述《Anzar (是一隻安薩)》之銘言:
: ※ 引述《Anzar (是一隻安薩)》之銘言:
: : 話不多說,來報進度
: : 這就是第一版的物品表,共有一百多項
: : http://anzar.myweb.hinet.net/ED0/items.xlsx
: : 我想一下,與其上市之後被罵說OOO為什麼不叫XXX
: : 不然請大家先過目一下 ~
: : 如果有興趣的話,之後的人名、法術、怪物...之類的名字都可以放上來
: : 大家看有沒有覺得不妥的,我都可以修改進去
: 又弄好一部份了
: 這次要給大家過目的是:字典
: http://anzar.myweb.hinet.net/ED0/dict.xlsx
: 這份我會做到下週三,所以在那之前有哪些覺得想改的我都可以修
3點爆擊 →3點爆裂
大地之愈 →大地之癒
中復蘇術 →中復甦術
回路 →迴路
回路收藏家 →迴路收藏家
復蘇術 →復甦術
復蘇藥 →復甦術
聖靈蘇生 →聖靈甦生
--------------------------------------------------------------------------
下班繼續補洞
日文 原譯 美化
100XXの刃 →100暗之刃 →100%XX之刃(推估DBUG用的100%)
A-リフレックス →A-反魔之障 →A-反射之壁 or 魔法反彈
DSイミテイト →DSイミテイト →(無翻譯)
IBCカウンター →IBC核算櫃檯 →IBC櫃台
Sバイパー構成員 →劍蛇幫成員 →S毒蛇幫成員(暫譯)
アイスクリーム屋 →冰激淩車 →冰淇淋車
アリオス →亞裡歐斯 →亞里歐斯
アリオス家墓前の花 →亞裡歐斯家墓前的花(裡改成里,另外這句覺得不通順)
イール →鰻鱺 →鰻魚
イエローリキッド →黃色液體(GOOGLE翻譯) →無翻譯(經查詢後這是料理類的)
グリムウッド家墓前の墓 →古裡姆德家墓前的墓 →無翻譯(整句不通順)
クロノドライブ →時間驅動 →時間加速
コロコロステーキ →滑爽牛排 →可口牛排(コロコロ是快樂*2?)
シスター?ジュジュ →修女久久 →久久修女(取久久也很奇怪)
シスター?ハティナ →修女哈緹娜 →同上
シスター?マーブル →修女瑪布林 →同上
ストライクベル →警醒之鈴 →防盜鈴
ダミーだよん →是假貨哦
ダミーヨアヒム →假約亞西姆
デンジャーオレンジ →危險橙
ドノバン警部 →多諾邦警督 →多諾邦警官
ニードルパスタ →細針面 →空心麵or筆管麵
プールバー →撞球吧 →撞球場
フランツ巡査 →弗蘭茲巡查
ブルーシェリフ →藍色警官
ホワイトリキッド →白色液體 →白色飲料
リフレクトリキッド →反射液體 →反射飲料
ストロングリキッド →強壯液體 →強壯飲料
イエローリキッド →黃色液體 →黃色飲料
ダークリキッド →黑色液體 →黑色飲料
ブルーリキッド →藍色液體 →藍色飲料
メルティライズ →振奮之激
ラ·クレスト →結晶防護·複 →全體結晶防護
ラ·フォルテ →強音之力·複 →全體強音之力(3RD翻譯)
覇王麺 →霸王面 →霸王麵
変裝ロイド →變裝羅伊德 →偽裝的羅伊德
弛緩ジェル →緩馳凝膠 →放鬆凝膠
共和國行きのチケット →去共和國的車票 →往共和國的車票
継続の粋人 →持續的全能人
狼型魔獸事件調書 →狼型魔獸時間調查書 →狼型魔獸事件調查書
歴戦の勝者 →曆戰之勝者 →歷戰的勝者
臨検官クワトロ →安檢官庫瓦特羅 →臨檢官庫瓦特羅
凝縮バニラオレ →濃縮香草奶咖 →濃縮香草牛奶咖啡
太極無雙撃 →太極無按兩下(這這這…照原意好嗎= =)
太陽の狩人 →太陽之獵人 →太陽獵人
天晴ニンジン →精品胡蘿蔔
型破りシェフ →不拘一格的廚師 →特立獨行的廚師
フィナーレ →フィナーレ (清單中沒改到,我不確定這是啥
レン →蕾恩(空軌中是翻成蕾恩)
殲滅天使レン →殲滅天使蕾恩(同上)
不在住戶に關する書類 →空屋相關文件
歩み行く意志 →步行的意志
悪友の誘い →損友的誘惑
共和國派議員 →共和國派遣的議員 →共和國派議員
豪膽麺 →豪膽面(原翻譯) →豪膽麵
會心カルボナーラ →會心乳酪沙司薏面 →會心乳酪醬薏麵(感謝actr)
呪兎 →咒兔 →詛咒兔子
紫髪の娘 →紫發的女孩 →紫髮的女孩
魔獣が現れた →出現了魔獸! →魔獸出現了!
有問題的翻譯
警部 →警官(修正成警官
が入っている → 。(只有一個。)
魔獣が徘徊#4 →魔獸正在
はいかい#している。 → 四處遊蕩。
大型の魔獣が徘徊#4 → 大型魔獸
はいかい#している。 → 正在四處遊蕩。
個人翻譯,歡迎指正^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.109.27.238
推 yung80111:還有每代必出的對岸用語: 冰激綾 12/17 17:40
→ actr:沙司應該是指醬的意思吧? 12/17 17:44
→ KMSNY:警部是日本警察階級 12/17 17:46
依照台灣的階級來看,算是偵查組長之類的…
推 beckwon:不在住戶に關する書類翻成"空屋相關文件"如何? 12/17 19:16
※ 編輯: k70709 來自: 59.126.216.71 (12/17 20:42)
→ JKSmith:フィナーレ是finale吧?最終之意。不知遊戲中是用在哪? 12/17 19:36
→ k70709:剛剛補充了一些自己 覺得原翻譯怪怪的地方… 12/17 20:43
→ k70709:另外我看到『太極無雙撃』翻成『太極無按兩下』笑到肚子痛 12/17 20:43
→ k70709:再補充,感覺有一些他們是拿遊X網的攻略和翻譯機在翻譯的… 12/17 20:44
※ 編輯: k70709 來自: 59.126.216.71 (12/17 20:58)
※ 編輯: k70709 來自: 59.126.216.71 (12/17 21:11)
推 s085999449:鰻鱺可以不用翻成鰻魚吧~因為之前就是鰻鱺了不是@@? 12/17 21:05
推 argoth:麻煩校稿的版友能挑出一些中國特有用語orz 12/17 22:35
推 p412401:修女JUJU翻成修女裘裘如何? 12/18 00:30
推 p412401:修女那一系列我覺得名字放在職稱前後都是通順的用法 12/18 00:34
→ p412401:差別是 某某修女 是第一二人談論第三人的感覺 12/18 00:36
→ p412401:修女某某 則像是一種稱號 除自稱外不會用在對話中 12/18 00:37
→ p412401:可以用 克勞蒂雅公主 跟 公主克勞蒂雅 的例子想想看 12/18 00:39
→ iamNori:太極無按兩下XDDDDD 12/18 19:58
推 skn60694:イミテイト 不是imitate 模仿 擬態嗎? 12/18 23:00
推 rich3826:太極無按兩下是啥鬼?XD 12/20 06:36
推 yung80111:不然要翻譯成"沒有太極按兩下"嗎XD 12/20 11:09
推 KMSNY:太極無雙擊=>太極無 雙擊=>太極無 按兩下(double click) 12/20 12:32
推 Anzar:顯然是把 鼠標+雙擊 套用成 滑鼠+按兩下 的笑話 orz 12/20 15:17
推 ptthuey:濃縮香草牛奶咖啡 直接改成濃縮香草拿鐵就可以了吧 12/20 18:12