

推 tnav:私以為,現在這張logo很...不好看 12/24 12:50
→ tnav:原版"の"變成"之"可以接受,漢字"軌跡"變成簡字"轨迹"就很... 12/24 12:55
推 argoth:既然是台灣中文版 當然是用正體中文啊= = 12/24 12:57
→ tnav:可以的話乾脆整張重繪:p 放大看線條的顆粒毛邊鋸齒一整個明顯 12/24 12:59
推 k70709:其實我很想問說太極無雙擊能不能不要改 12/24 12:59
→ k70709:我想看小艾喊出『喔~~喔~~喔~~~~ 太極~~~無!!!按二下!』(汗 12/24 13:01
推 iamNori:不好意思, 拉「稈」→拉「桿」 木部的才對@@ 12/24 13:40
→ linkbilly:logo看起來其實有點毛毛的...用漢字版我覺得挺ok的 12/24 15:27
推 cohlint2004:插個問題:英特衛網站上的黑圖是伊蘇VS空之軌跡嗎? 12/24 15:28
→ Nobuyou:零軌主角和空軌釣魚大叔同名,不是應該也翻羅伊德嗎? 12/24 15:30
推 loamsdown:選1 另外角色圖, 是右邊的圖為改過的嗎? 效果驚人哪~ 12/24 17:13
→ loamsdown:希望下次要改的是伊蘇7... QQ 12/24 17:15
→ Anzar:左邊才是改過的... 12/24 17:24
→ Anzar:我google看都是洛伊德啊,前面版友也叫我改洛伊德,原為羅 12/24 17:24
推 yung80111:洛+1 12/24 18:03
→ Nobuyou:小弟也覺得洛比較好聽,但空軌翻成羅,怕有翻譯銜接的問題 12/24 18:42
推 gusion:我想「凝縮バニラオレ」應該翻成「濃縮香草牛奶」就好 12/24 18:45
→ gusion:因為バニラ是香草,オレ是au lait,也就是法文中的牛奶 12/24 18:45
→ gusion:所以我覺得把「咖啡」二字拿掉比較好 12/24 18:46
推 loamsdown:安薩歹勢, 我原本要打"左"的... Orz 12/24 20:08
→ Anzar:沒關係 空軌跟零軌國家不同 有點口音也是應該的~ 12/24 20:09
推 ianlee48:バニラオレ應該是香草牛奶才對 12/25 12:38
→ ianlee48:草莓牛奶 抹茶牛奶也會寫成オレ 12/25 12:38
推 auikeey:我也選1 12/25 13:11
推 eulereld:選1,但請問能不能保留水墨風格? 12/25 23:25
推 Remilia:我1 & 2都可,不過LOGO看起來鋸齒頗重,下面的英雄傳說字 12/26 19:01
→ Remilia:體也感覺怪怪的就是OAO" 12/26 19:01
→ Anzar:オレ...該不會就是歐蕾? 12/27 14:56
→ Anzar:au lait=lait=latte = 拿鐵/拉提,這樣的話那是咖啡不是牛奶 12/27 14:58
→ Anzar:而拿鐵= 2:1 的牛奶與咖啡,結果一開始的咖啡牛奶才對 XD 12/27 15:02
推 gamelag:這樣是表示零軌要出pc版嗎@@ 12/27 18:44
→ cloud7515:對岸的 12/28 15:07
推 neveless:私心認為Logo要改一下 古劍奇譚?!那個不是大陸自製RPG嗎? 12/28 17:29
→ SCYAzure:樓上不知道英特衛代理古劍奇譚繁體中文版? 12/28 17:58
推 Ramesess:latte是義大利文 原意是指牛奶 只是我們現在都習慣簡稱 12/28 22:45
→ Ramesess:但是如果去義大利 你點餐只講Latte 會送來一杯牛奶喔~ 12/28 22:46
推 manysolo:我在英國義大利餐廳點過Latte 真的送來冰牛奶... 01/05 13:07