推 Anzar:那個等他們翻譯就好~ 12/24 13:32
推 Anzar:其他都改好了,感激 12/24 13:49
推 A1pha:其實我覺得盒飯、病房樓 這些都很OK啊 12/24 14:07
推 sendicmimic:中文講法是飯盒,病舍/病房,沒有病房樓這種講法 12/24 14:16
推 Anzar:我知道,那個我改醫院了 12/24 14:19
→ Anzar:病樓好像也是不存在的名詞,病房是用在房間,所以用醫院 12/24 14:20
推 yung80111:夜勤病棟玩太多厚 12/24 14:22
推 Anzar:那是什麼我絕對沒聽過! 12/24 14:41
→ k70709:一開始我是想翻醫院,不過覺得規模怪怪的 12/24 14:49
→ k70709:另外病房樓是大陸用語... 感覺安薩大是拿陸方的來參考修改 12/24 14:50
→ k70709:註:盒飯也是對岸用語 12/24 14:51
推 nobushige:病棟可以翻成「病房大樓」 12/24 14:59
推 nobushige:「ランチボックス」可以翻成「便當」 12/24 15:02
→ SCYAzure:某樓咖哩不要吃太多XD 12/24 15:27
推 willkill:病舍好像比較正常 12/24 15:53
推 gusion:病舍:收容患病受刑人的房舍。 12/24 17:25
推 Anzar:那病舍太偏離了,還是醫院穩當 12/24 17:28
→ linkbilly:醫療中心或病理大樓呢= =a 12/24 17:39
推 gusion:病棟的意思是:病院で、病室のある建物 12/24 18:08
→ gusion:大致上應該是說:醫院裡有病房的建築物 12/24 18:08
→ gusion:可是中文好像沒有相關的字詞表達這個意思 12/24 18:08
→ gusion:所以我想翻成病房樓、病房大樓也不能算是錯的 12/24 18:09
→ gusion:或者直接以醫院來代稱也是一個方法 12/24 18:09
→ gusion:不過如果遇到「病院」、「病棟」同時出現的話就會有衝突 12/24 18:09
推 gusion:順便提一下,線上翻譯是翻作「病房樓」 12/24 18:12
→ gusion:google翻譯翻成「沃德」 (這啥?) 12/24 18:13
推 gusion:85.「アカシア荘」翻成「玫瑰莊園」好像怪怪的 12/24 19:34
→ gusion:因為「アカシア」是accacia,中文名為「金合歡」的樣子 12/24 19:35
→ gusion:不過叫「金合歡莊園」也很怪就是了 12/24 19:35
推 gusion:還有90.「アクセサリ」應該只是「飾品(accessory)」 12/24 19:39
→ gusion:而不是「飾品店」吧 12/24 19:39
推 willkill:@@a 12/24 20:43
推 mapledream:可翻成醫療大樓...很多大醫院都有很多棟醫療大樓~ 12/24 23:22
→ ianlee48:翻成醫療大樓還不錯 病樓有點拗口 12/25 12:40
推 eulereld:現在才認真看一遍表格。怠覺シズク譯作『雫』比較好看... 12/25 14:17
→ eulereld:*感覺 12/25 14:18
推 yung80111:雨下有中文字嗎? 12/25 14:39
推 gusion:好像有這個字,可是注音輸入法打不出來= = 12/25 15:49
推 eulereld:倉頡可以打出來,『一月一下』這樣 12/25 21:29
推 Anzar:ㄋㄚˇ我打不出來,沒辦法~ 12/27 15:07
推 gusion:可以考慮複製貼上或者用日文輸入法打 12/27 17:54
→ gusion:「雫」(しずく)(shi zu ku) 12/27 17:55
→ lamdacore:雫 非big5字碼當然打不出來! 12/27 20:12
→ gusion:真的耶 不過遊戲內字元編碼是用Big5還是Unicode呀 12/27 20:29
推 Anzar:不能用這麼麻煩的字啦~ 12/27 21:32
推 gusion:剛剛突然看到,「ショットガン」應該是霰彈槍(shotgun)吧 12/27 22:00
→ gusion:原本是寫機關槍,可是應該不一樣吧 12/27 22:00
→ KMSNY:朱紅い雫 12/28 12:40
→ cloud7515:マシンガン才是機關槍 ショットガン是散彈槍沒錯 12/28 15:08