看板 Falcom 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Doracacazin (哆啦)》之銘言: 會有零軌的大雷,請注意。 : 首先是遊戲性 : 我想抱怨的只有三點 : 1.SC周遊大陸那一段 : 2.3rd迷宮太多,而且是一個接一個,中間只能玩玩小遊戲解悶 : 3.我以為3rd全破…會有每個腳色的CG交代之後的發展,但是並沒有 : 真的很想看到蕾恩和布萊特一家吃晚飯的情景,但我怕我會哭出來 要到零軌第一部蓮才會被約艾二人抓回家,所以3rd打完最後的王那邊的劇情, 約書亞說才會說已經找到了克洛斯貝爾附近。 蓮的劇情在零軌會有更進一步的交代。 : 再來就是優點 : 全破以後,才知道原來空軌並不只是個愛與和平的遊戲 : 根本就是反映了現實生活的黑暗面 : 政治、母親自殺、孤兒院、抓年紀小的孩子去XX : 愈玩愈替角色難過,但同時也為他們的前途高興 所以玩零軌之前請考慮一下,下一部會更慘。 雖然零軌整體還是比空軌光明的多,而且零軌說真的, 特別貼近現實世界的現狀。 有錢有勢警察不敢動你...... : 導力迴路也值得慢慢把玩 : 加上隊友不同,遭遇戰的對話就不一樣 : 光這一點就很想讓人把每種組合都拖去打一輪(但我只看完對話,就Alt+F4) : 角色選擇也是很讓我困擾 : 後期打怪的經驗都很多,很容易就把所有角色都拉上來 : 但是分組真的挺苦惱(就怕不小心把什麼人漏掉了,錯過一些有趣對話) : 最後我只剩下一些問題… : 回憶蕾恩往事時,「工作」是指…? .............................雛妓...................... : 還有小丑在稟報盟主時,沒有發光的那根柱子是代表福音計畫的失敗? 有拿到輝之環就成功了,所以是已經成功了。 那根沒發光的柱子可能本來屬於白面的,或是那個使徒剛好不在。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.138.229
larle:有很明顯地寫出雛妓嗎@@? 我都只把它想成童奴 03/04 09:42
pandagiao:我贊同F大的觀點,童奴應該不用全身赤裸+傷痕...(心疼) 03/04 10:00
ptthuey:傷痕印象中是他自己用的吧 03/04 10:38
Hfy0920:傷痕是蓮自己刻的....... 03/04 10:44
womaidla:不是只有雛X這麼簡單吧 用特殊玩法...這才變態 03/04 10:52
womaidla:是的!非常樂意 XD我還記得 都破三四年了... 03/04 10:52
rickhung32:"蓮"是對岸翻譯吧... 03/04 12:36
RaXePhOnZeRo:更多好像叫 玲 03/04 14:58
blockcat:可憐的娃啊T口T 03/04 16:06
FENOR:我覺得翻成蓮其實比翻成雷恩好,雷恩給人的感覺太男性 03/04 22:20
ianlee48:翻成蓮很不好聽...玲還差不多 不過中文單名念起來不順 03/04 22:29
ianlee48:有種言情小說的感覺XD 03/04 22:30
kane3345678:我覺得約書亞這名字也太男性了 03/04 22:30
nb7905:其實應該是受到中華一番七星刀的影響(拖走) 03/04 23:46
AkiMinoriko:明明就蕾恩 哪裡男性 03/05 00:45
tribeswf:不見得是雛妓那麼簡單..本身是各種實驗機構.所以很難說 03/05 02:12
bear5025:是阿 蕾恩 很女性阿 0.0 我還是第一次聽到雷恩XD 03/05 04:53
bear5025:雖然說也沒錯拉~ 03/05 04:53
bear5025:樓樓樓上鏡哥( ̄□ ̄|||)a 03/05 04:57
gamelag:她的名字明明就是蕾恩 一堆人玩迷版XD 03/05 12:21
Hfy0920:我玩日文正版 中文版有買不過沒裝過XD 03/05 12:39
Morshues:蕾(ㄌㄟˇ)恩 請不要因為自己念錯而覺得她像男生! 03/05 13:53
FENOR:我知道啊,阿就我個人比較喜歡蓮這個翻譯而已 03/05 18:00
snocia:台灣翻譯不習慣把名字譯成一個字 03/05 21:50
PrinceBamboo:男性感覺大概是因為"搶救雷恩大兵"XD 03/06 00:06
tnav:日文的"レン",一般不會翻成"玲"吧 03/06 00:25
nvidia:如果是中國文化背景的可能會翻成玲... 03/09 20:24
nvidia:很明顯是亂翻 03/09 20:24