→ larle:有很明顯地寫出雛妓嗎@@? 我都只把它想成童奴 03/04 09:42
推 pandagiao:我贊同F大的觀點,童奴應該不用全身赤裸+傷痕...(心疼) 03/04 10:00
推 ptthuey:傷痕印象中是他自己用的吧 03/04 10:38
推 Hfy0920:傷痕是蓮自己刻的....... 03/04 10:44
推 womaidla:不是只有雛X這麼簡單吧 用特殊玩法...這才變態 03/04 10:52
→ womaidla:是的!非常樂意 XD我還記得 都破三四年了... 03/04 10:52
推 rickhung32:"蓮"是對岸翻譯吧... 03/04 12:36
推 RaXePhOnZeRo:更多好像叫 玲 03/04 14:58
→ blockcat:可憐的娃啊T口T 03/04 16:06
→ FENOR:我覺得翻成蓮其實比翻成雷恩好,雷恩給人的感覺太男性 03/04 22:20
推 ianlee48:翻成蓮很不好聽...玲還差不多 不過中文單名念起來不順 03/04 22:29
→ ianlee48:有種言情小說的感覺XD 03/04 22:30
推 kane3345678:我覺得約書亞這名字也太男性了 03/04 22:30
推 nb7905:其實應該是受到中華一番七星刀的影響(拖走) 03/04 23:46
推 AkiMinoriko:明明就蕾恩 哪裡男性 03/05 00:45
推 tribeswf:不見得是雛妓那麼簡單..本身是各種實驗機構.所以很難說 03/05 02:12
推 bear5025:是阿 蕾恩 很女性阿 0.0 我還是第一次聽到雷恩XD 03/05 04:53
→ bear5025:雖然說也沒錯拉~ 03/05 04:53
推 bear5025:樓樓樓上鏡哥( ̄□ ̄|||)a 03/05 04:57
推 gamelag:她的名字明明就是蕾恩 一堆人玩迷版XD 03/05 12:21
推 Hfy0920:我玩日文正版 中文版有買不過沒裝過XD 03/05 12:39
→ Morshues:蕾(ㄌㄟˇ)恩 請不要因為自己念錯而覺得她像男生! 03/05 13:53
→ FENOR:我知道啊,阿就我個人比較喜歡蓮這個翻譯而已 03/05 18:00
推 snocia:台灣翻譯不習慣把名字譯成一個字 03/05 21:50
→ PrinceBamboo:男性感覺大概是因為"搶救雷恩大兵"XD 03/06 00:06
→ tnav:日文的"レン",一般不會翻成"玲"吧 03/06 00:25
→ nvidia:如果是中國文化背景的可能會翻成玲... 03/09 20:24
→ nvidia:很明顯是亂翻 03/09 20:24