看板 Falcom 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《FENOR (FENOR)》之銘言: : ※ 引述《Doracacazin (哆啦)》之銘言: : 會有零軌的大雷,請注意。 : : 最後我只剩下一些問題… : : 回憶蕾恩往事時,「工作」是指…? : .............................雛妓......................
tribeswf:不見得是雛妓那麼簡單..本身是各種實驗機構.所以很難說03/05 02:12
就是雛妓無誤,零軌中有提到玲所在的教團據點別名叫做「樂園」, 是給各國政商名流享樂的地方,因此也有許多人被抓到把柄, 零軌中的議長就曾經是樂園的愛好者之一,被教團抓住把柄, 不得不聽命於教團這位很虛的大魔王。 只是個實驗機構不會提供什麼把柄給議長吧,從3rd的敘述、零軌的描述來看, 就是童妓無誤,而且可以還提供許多特殊玩法, 只是由於玲的特殊「適應能力」,讓他可以再各種環境下生存下來罷了。 而被作為白老鼠一直做實驗的是提歐曾經所在的教團據點, 裡面主要是做人體實驗,被做完實驗的人幾乎都壞掉了, 提歐的高感知能力也是在當時被激發出來(可聽到其他房間的哀號聲), 然後再被帶去做實驗之前就被主角他哥給救出來了 兩個故事中有提到的教團據點目的是不同的 另外
gamelag:她的名字明明就是蕾恩 一堆人玩迷版XD03/05 12:21
要我這種本來就是玩日文,從來沒玩過中文版的來說, レン要翻成什麼根本就無所謂,要蕾恩、玲、蓮、哪個根本就無所謂啊... 有必要把人打成都是玩迷版? -- 天が呼ぶ、地が呼ぶ、人が呼ぶ テイルズ出せとPS3を呼ぶ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.69.245.79 ※ 編輯: Aqery 來自: 111.69.245.79 (03/06 08:17)
aaaaooo:因為蓮(還是玲?)是簡中版的譯名 玩正體中文的不會看到這字 03/06 09:47
aaaaooo:然後在台灣基本上不會有人特地買簡中正版 所以就是... 03/06 09:48
aaaaooo:不過只玩日文版的是例外就是 03/06 09:49
FENOR:我是玩日版的=3= 不過後來玩了中文版之後我還是比較喜歡蓮 03/06 10:36
jackyy123:レン最沒爭議了 03/06 11:07
gamelag:對於日文這部分我抱歉 沒考慮清楚 03/06 11:24
TheJustice:實際上玩什麼都沒差反正網路上怎麼說也沒人知道真假,輕 03/06 14:48
TheJustice:鬆一點啦~ 03/06 14:49
kane3345678:要是英特衛代理零軌翻成玲就不用爭了 03/06 15:14
tnav:玲是リ的音啊... 03/06 15:54
Anzar:1不翻成玲或蓮是有意義的,所以更不可能更改 03/06 15:56
ren740719:玲的話 日文應該是リン 不過我就不清楚為啥要翻成蕾恩了 03/06 16:26
ren740719:我自己在念音的話 比較偏向蓮 不過蓮的拼音是Ren 03/06 16:27
ren740719:但是蕾恩的官方英文名字是Renne 不是Ren 所以才會翻成 03/06 16:29
ren740719:蕾恩吧...只單看日文名稱我覺得蓮是最佳翻譯就是了 03/06 16:30
eric003a:推很虛的零軌大魔王XD 03/06 16:59
Aqery:玲軌大魔王超虛的啊,什麼都狀況外還一副屌樣 03/06 17:46
rickhung32:有官方中文翻譯為什麼不用呢...就跟你翻惡八碼是誰沒人 03/07 00:56
rickhung32:明白一樣 03/07 00:56
tribeswf:原來如此..我一直把樂園跟教團當成是相關組織.. 03/07 01:15
PrinceBamboo:空軌的人名大部分是英文 少部分是德文跟法文 剛查了 03/07 04:19
PrinceBamboo:一下Renne 沒有這種人名 但在法文是馴鹿 03/07 04:22
zomb12:原來還有比3RD更虛的大魔王~~XD 03/08 15:42
Aqery:玲軌大魔王真的很虛,玩到後面被主角打臉,超爽快的!XD 03/08 17:55
eric003a:3rd是有靠杯領域擋聖痕砲~不然打到就哭哭~ 03/10 02:12
eric003a:雖然王跑很慢 但有時手殘也是會讓他放出來的~ 03/10 02:13
eric003a:至於靈軌大魔王 手殘也死不了(茶) 03/10 02:13