作者dream187kimo (音泉)
看板Falcom
標題[情報] Trails in the sky(FC)
時間Mon May 30 11:40:36 2011
如題~~
算是小小分享吧XDDDD
這週末難得可以放鬆,所以我上網去搜尋了一下空之軌跡
(Trails in the sky)在北美的回應,
代理公司是Xseed(好像不是很大的公司?)
目前因為只出版FC,然後Facebook上面是一片哀號
底下是翻譯,大致上就分幾種意見:
「我『現在』就想玩SC!什麼時候出啊!?」
「為什麼約書亞就這樣跑了!?」
**********分隔線**************
就跟當年英特衛賣了FC,玩家的反應差不多(茶
不過因為我已經玩完了(FC三次,SC高達六、七次(中日文包括)
所以非常滿足(?)的看著眾人的哀鳴
真是感謝英特衛有先見之明早早就把代理權買過來啦,
看著一票剛玩完FC又沒SC的美版的玩家,我除了同情以外……
好啦我有幸災樂禍XDDDD(被巴頭
不過以上都只是前菜,真正讓我想PO這篇的是美版開發人員的訪談
能耐著性子看完整篇文章的話,連結在這邊:
http://ppt.cc/VWEb
當然懶得看就直接看我下面的大意摘要了
美版說明了為什麼會耗那麼久的理由
一開始注意到的時候已經是2009年了(感謝英特衛!!!
前後花了兩到三年才把這遊戲的翻譯完成
因為該遊戲公司同時也有出版其他遊戲,所以不可能完全專心在開發FC
所以他們先把之前的遊戲(專案)結束掉,再專心開發FC……
當訪問人員問遊戲多少字的時候,遊戲公司的工作人員是這麼回答的:
"I’ve spent the last month trying to forget this bit of info…"
(看到這個我拍桌了XDDD)
150萬的漢字翻譯成英文對遊戲公司而言是惡夢
初步估計大約是600-800頁的英文小說
後面該工作人員對這款遊戲的形容詞用「titanic」(鐵達尼XDDDD)
就知道他們其實也爆了不少肝XDDDDD
也有人問說大概額外加班多久,工作人員簡單的初步估計是2208小時
以下是表情圖:
http://ppt.cc/Zmxy
(就是看到上面那張我忍不住PO這篇XDDDDD
那整個黑化的表情道出工作人員的辛酸啊XDDDD)
是說,翻個FC臉就黑掉的話後面怎麼辦XDDDDDDD
除了3rd以外,零軌也是爆字數啊(據說總字數是FC+SC的量?)
(工作人員:SC…………?你剛才有問什麼嗎?我沒聽到。)→真的是裝死XD
小小分享,以上!
********************補充*******************
老美還是有修改一些小地方
特別是開過寶箱以後的台詞有修正過XD
像台版就是寫成「寶箱是空的」。
老美的版本就比較多變(刻意的吧?
例子:
「The chest is as empty as your thieving heart.」
(寶箱就如同你犯竊的心一般空虛)
「You open the empty chest and stare inside.
The chest stares back accusingly.」
(你打開然後瞪著空空如也的寶箱,寶箱譴責(控訴)般的回瞪你。)
「You will not find a finer empty chest.」
(你不會找到更好的空寶箱了。)
美式幽默,覺得不好笑不要怪我!!(逃走
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 99.7.150.171
※ 編輯: dream187kimo 來自: 99.7.150.171 (05/30 12:01)
※ 編輯: dream187kimo 來自: 99.7.150.171 (05/30 12:07)
推 xiphoarch:XD那個空寶箱的描述 是日文版就有很多種嗎? 05/30 12:11
→ xiphoarch:還是美版自己加的? 05/30 12:11
→ dream187kimo:北美版自己加的!! 05/30 12:17
推 gamelag:你不會找到更好的空寶箱了 XDDDDD 05/30 12:24
推 saiboy211:看來北美感評價覺不錯?? 05/30 12:40
推 slcgboy:3RD的回憶篇之一 就有空寶箱 那個畫面超好笑的XD 05/30 12:44
→ christsu:所以覺得翻譯真的很難,中文和日文共通的部分還算多, 05/30 12:54
→ christsu:除了讀音以外,有些日式笑話翻成中文還能笑,翻成英文 05/30 12:55
推 kane3345678:寶箱就如同你犯竊的心一般空虛 05/30 12:55
→ christsu:就不怎麼有笑點了,這時要嘛就照翻然後不好笑,要嘛就跟 05/30 12:55
→ christsu:美版FC一樣,花2-3年的時間慢慢翻,慢工出細活,從寶箱 05/30 12:56
→ dream187kimo:借一下kane大的翻譯~~奔去修改XD 05/30 12:56
→ christsu:這樣簡單的一句話,在美版就有這麼多變化。只是我們這裡 05/30 12:56
→ christsu:不會同樣給2-3年或1年的時間去翻譯吧(汗) 05/30 12:56
※ 編輯: dream187kimo 來自: 99.7.150.171 (05/30 12:58)
→ dream187kimo:其實美版的寶箱台詞是當地的代理公司自己加的。硬要 05/30 12:59
→ dream187kimo:說翻譯的話,我會說是為了配合美國玩家做的修改~~ 05/30 13:00
推 kane3345678:零軌我不知道,還好空軌似乎沒啥日式雙關,笑點都蠻中 05/30 13:00
→ kane3345678:規中矩的 05/30 13:00
推 kane3345678:空軌系列笑最大應該是3RD的孤兒院吧XDD 05/30 13:08
→ kane3345678:空寶箱跟練個三百年XD 05/30 13:09
→ dream187kimo:三百年XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/30 13:10
→ kane3345678:那段對話真的很智障 05/30 13:10
推 Roobamm:美版是pc還是psp阿? 05/30 13:50
→ dream187kimo:PSP~~~ 05/30 15:39
推 dobioptt:美國人這麼買帳啊!? XD 05/30 19:00
推 PrinceBamboo:工作人員好辛苦啊 如果遊戲賣座的話 員工會有福利嗎 05/30 20:13
→ dream187kimo:應該說是玩過的大部分都說不錯XD 員工福利訪談沒提 05/31 04:30
推 iamNori:北美版的YS7也加了不少原創台詞XD 05/31 07:51
推 loamsdown:真假!?有原創的!? 05/31 14:00
→ dream187kimo:應該只有小部份啦 05/31 14:25
推 zomb12:感覺美版的翻譯也下了不少苦功,寶箱的對話很符合美式幽默XD 05/31 17:16
推 Remilia:美式幽默不錯笑,讓我有想去玩玩看美版XDDD 06/04 05:22