推 Roobamm:這次op動畫法社有製作720p的~可以跟他們要了吧? 12/03 09:55
→ Roobamm:不知道其他過場動畫有沒有做720p的~這次動畫部分還蠻精采 12/03 09:56
→ Anzar:上次動畫也有跟他們要啊,然後放大之後作糙修 12/03 09:58
→ Anzar: 碧鬼中文化這次依舊是小弟負責監製,請多多指教 *遞名片 12/03 09:59
→ Roobamm:可是零軌是用psp的420p版本放大的~如果碧軌用720p就更清晰 12/03 10:03
→ Roobamm:至少op影片有720p~水管上有~不知道會不會有技術方面問題.. 12/03 10:04
推 a1e:可不可以明年過年就做好?XDXD 12/03 10:04
推 Yanrei:這個時間點,搞不好碧軌會登上PSV? XD 12/03 10:10
推 oak2002:感謝分享資訊 12/03 10:41
推 guest5566:推 12/03 10:53
推 lgsegg:潛水的也一定要浮上來推推推 12/03 11:18
推 ruruxxxx2003:YES~~~~~~!! I LOVE YOU!!!ANZAR! 12/03 11:29
推 ksword:推 12/03 11:31
推 juunuon:推!! 希望結果是好的(銷售) 12/03 11:39
推 shortoneal:蠻意外零軌的字數比sc還多欸@@ 12/03 11:45
推 PonShen:推!!期待ing 12/03 11:46
推 slcgboy:會不會又出現別人的WI7可以跑 就安薩不能動的狀況XD 12/03 11:47
→ Anzar:sc約80萬,零軌140萬,碧鬼300萬,我很想知道碧鬼的字放哪去 12/03 11:48
→ phire:到那時候應該變成Win8不能跑了! 12/03 11:49
推 holyice02:為了把關品質,而做到20而14,為何會被開除。 12/03 11:51
推 namdoogmi:YA!! 12/03 11:51
推 ispy03532003:已經下訂空軌終回合輯了 接著就會等碧軌 出了就買 12/03 11:57
→ ispy03532003:不‧二‧言 12/03 11:57
推 aaronpwyu:加油認真做吧~ 12/03 12:02
推 erik777:因為做到2014沒錢進帳的時間太長 12/03 12:04
推 Ormmmmmmmmmm:推! 12/03 12:06
推 tamado9519:(*≧∀゚)b☆ 12/03 12:13
推 onexgear:安大辛苦了 12/03 12:15
→ onexgear:如果多了一倍(12個月)的成本,碧軌的銷售也能多1.5倍的 12/03 12:16
→ onexgear:話,那公司就比較可能讓碧軌做到2014... 12/03 12:17
推 truthseeker:辛苦了!!!!! 這一定要推的啊 12/03 12:29
推 memoryer:推!! 期待上市XD 12/03 12:31
推 MCITP:想不到碧軌翻譯字數突破天際了 辛苦安大及其團隊了 12/03 13:04
推 tac0wu:辛苦了 安大 12/03 13:22
推 lovemost:加油啦 12/03 13:24
推 mepass:到時候可以出芙蘭跟諾艾兒公仔嗎 12/03 13:27
推 sh211114:假日聽到最棒的消息 12/03 13:27
推 yi530:推 12/03 13:35
推 truelight:推!!安大辛苦了~~真的十分感謝你們的努力~~>///< 12/03 13:49
推 efreet:辛苦了! 12/03 14:13
推 david10ne:安大好帥! 12/03 14:31
推 windcloud27:多開點翻譯職缺嘛v( ̄︶ ̄)y提升就業率 12/03 14:35
推 scipio211203:辛苦石安薩教授了 12/03 15:07
推 jiunmoon:這篇回覆有點虛= = 偷懶?! XD 12/03 15:20
推 yechau:魔都的人話比較多 12/03 15:31
推 bestfaye:辛苦了啦安大 12/03 15:36
推 neveless:超級好消息 一定會買的啦 12/03 15:49
推 bear5025:超級好消息阿阿阿阿阿 12/03 16:38
推 adolfal007:字數超多耶0w0難怪我玩第一輪就破百小時 12/03 17:12
推 flypenguin:碧軌很多字都無關緊要,有繼承零軌的對話不同。 12/03 17:51
→ flypenguin:中間解支線的順序或選項也會造成對話不同。 12/03 17:52
→ flypenguin:結果就是字數爆增 XDDDD 12/03 17:52
推 fireflyyen:辛苦安大,也辛苦各位的加持?XD 12/03 17:52
→ flypenguin:整個大主線的量沒差多少,只是碧軌更重視小事件差異了 12/03 17:53
推 Roobamm:這也代表beta測試會比零軌痛苦了......加油!! 12/03 17:55
推 auikeey:推安薩大 那個碧軌的字數嚇到我了!我可以等 品質好最重要 12/03 18:12
推 Attui:字超多 orz 12/03 18:33
推 gyqmo:推~~推出時在軍中= = 12/03 18:52
推 Lsland:辛苦了~推推Y 12/03 19:15
推 dudu1987:順便問一下 碧軌會單賣攻略本嗎? 零軌好像沒有 12/03 19:59
推 Roobamm:攻略本除非台灣有書商代理或是英特衛直接代理不然只能當 12/03 20:00
→ Roobamm:贈品~不能單獨賣..... 12/03 20:00
→ Roobamm:套用到其他台灣代理的遊戲也是一樣~~ 12/03 20:01
→ Roobamm:不過這次碧軌攻略本超厚而且又有裏封面~直接買原版比較好~ 12/03 20:03
→ Roobamm:不知道到時候的中文攻略會不會有裏封面... 12/03 20:03
推 s085999449:當然是後年過年前最好啦XXXD 12/03 20:04
推 CableCore:感謝安大~~ 12/03 20:36
推 cohlint2004:中文版不給裏封面,那建議直接做成超大海報贈送吧XDDD 12/03 21:01
推 HETARE:翻譯是對岸翻吧 簡轉正+潤譯才是工作之一不是? 12/03 21:06
請原諒我要特別回覆此問題(非針對H版友)
因為這種說法在網路(!)上流傳已久,每次看到我都要氣急敗壞的解釋一次
我的工作不是校對+簡轉繁
我們不是拿對岸翻譯用word簡轉繁發行
我們是與歡樂百世合資開發軌跡、我們不是買大陸遊戲簡轉繁來發行
合資開發的內容就是研發引擎、翻譯、校對、測試、行銷、包裝、製作...etc
最簡單的證明方法:買一套簡體、一套繁體,一起玩,比較兩邊文字差異多大
推 avortex:我記得安大之前說過翻譯不是簡轉正 12/03 22:05
推 bahamutjr: 應該是指不是直接機翻 12/03 23:22
→ fishclamp:對岸翻...我想到櫻戰翻譯,總覺得多了股大陸腔... 12/04 00:22
推 wwa928:安大辛苦了!!! 12/04 00:30
推 timcoffee:安大請受我一拜m(_ _)m 大感謝 12/04 01:35
推 feedingdream:拖很久才剛把零軌打完碧軌真的是已經等不及啦啦啦啦 12/04 01:48
推 Roobamm:我想 HETARE 是指攻略本吧? 還是說連攻略本也是自己翻? 12/04 08:47
推 eddiego:辛苦了 好遊戲推 12/04 09:11
推 scipio211203:辛苦安薩大了 簡中跟繁中語意場有差 有重新翻 12/04 09:20
推 jiunmoon:我偏硬要說是 簡轉繁 兼校對,怎哩,咬我,奈我何?! 12/04 09:30
→ jiunmoon:嗯..我幫部份偏激固執的玩家說出他們的心聲了,我人真好QQ 12/04 09:30
→ jiunmoon:若安大肯讓我當test測試員,我就可以幫他證明一下了XDD 12/04 09:31
推 bahamutjr:應該是情報圖是簡體的關西(像伊蘇七那張) 所以讓人誤解 12/04 10:32
→ bahamutjr:好奇翻譯是怎樣分工 竟然有些已經翻好簡體 還要重翻嗎 12/04 10:34
→ jiunmoon:情報圖可能是安大請陸方傳來的吧?畢竟他們在研發程式時 12/04 10:36
→ jiunmoon:還可以順便弄上翻譯...應該啦~~ 12/04 10:36
→ bahamutjr:翻好的部分 1.簡體翻譯成繁體(非機翻) 2.還是日文翻繁體 12/04 10:37
推 HETARE:氣急敗壞?偏激? 我沒有要找碴的意思 拜託可以別貼我標籤嗎 12/04 12:18
→ HETARE:我也沒有說簡轉繁就直接出 我後面不是加了個"潤"字嗎 12/04 12:20
→ HETARE:搞得氣氛不好我道歉 真的不滿就把我推文全刪了吧 12/04 12:22
Anzar:沒關係,我把我的說法修一修,問題在我這邊才對...
→ mybaby520:樓上...你沒有被貼什麼標籤啊 12/04 12:56
→ mybaby520:自己團隊的成果從白的說成黑的大多不會有人覺得開心吧 12/04 12:58
→ mybaby520:"潤" "氣急敗壞" "白說成黑" 都只是形容詞的表現 12/04 12:59
→ mybaby520:但對不同立場的人使用會造成不一樣的壓力 12/04 13:00
→ Anzar:我並不是針對你回覆的,只是今天是你第一個提出,所以就拿來 12/04 13:10
→ Anzar:回應,我在上面應該說的很清楚了啊 ^^^^對應前文的"每一次" 12/04 13:10
→ HETARE:從白的說成黑的<-那我被誤解不開心不也同理嗎?算了 離題了 12/04 13:10
→ HETARE:我是第一個就請別打"每次看到"搞得我像都沒在追文就在找碴 12/04 13:13
推 yi530:氣急敗壞又不是在批評你... 12/04 13:19
推 yi530:安大說的第一次是指這篇文吧,你絕對不是第一個誤解的 12/04 13:21
→ nakururu:樓上+1 如果安薩沒特意解釋我大概也會這樣想 12/04 13:27
→ nakururu:好像還不少遊戲是拿簡體的文字修改的 12/04 13:28
→ sleepyeye:氣急敗壞指的是安薩本人忙於解釋的態度吧WWW 12/04 13:28
推 volleyer:氣急敗壞是安大形容自己.."每次看到"也不是針對你啊= =" 12/04 13:50
推 yung80111:●★□ 12/04 14:02
Anzar: (網路和諧委員會敬刪)
推 scipio211203:我只能說前後句要看懂...要不然會誤解 安薩的語意 12/04 14:49
推 ksword:真的還滿常看到玩家說英特衛代理只是簡轉繁 尤其是某地方XD 12/04 14:54
推 scipio211203:謎樣島國嗎XD 12/04 15:09
推 innctu:不過有辦法做免上線的防烤嗎 實在不能肯定能隨時上線orz 12/04 15:30
→ Anzar:為什麼會提到線上防拷啊? 12/04 15:39
推 IMGOODYES:可是我被斷網零軌還是可以玩耶? 12/04 16:17
推 cooljoan:英特衛做的都只有開通時要上網啊...線上是某軒劍吧 12/04 16:25
推 ksword:通篇都沒提到防拷 怎會這麼跳TONE XD 12/04 16:55
推 bahamutjr: 關心一下碧軌未來的防拷方式吧 雖然還早 12/04 17:46
→ phire:不要是星之力就好。 12/04 18:31
→ innctu:星力是擋正版玩家比較強吧XD 12/04 19:26
→ Roobamm:不可能用星之力的~ 星之力已經被認定為流氓軟體了... 12/04 19:34
推 samp761001:推安大 12/04 20:28
推 ysanderl:不過還是想問 翻譯既是合資開發 那為何又會差異很大的說? 12/04 20:34
→ ysanderl:雖說個人反倒較希望是簡轉繁潤飾啦 省工點比較快完成 XD 12/04 20:36
→ benson60510:身為曾經翻譯大陸簡體翻譯文章的人 我要說一下... 12/04 20:39
→ benson60510:其實簡翻繁沒那麼簡單 有時大陸有些名詞和台灣差很多 12/04 20:40
→ benson60510:還有語法 有些在大陸是OK的說法 但在台灣人眼中怪怪的 12/04 20:41
→ benson60510:所以不要認為直接簡翻繁潤是比較好 12/04 20:42
→ benson60510:我當年翻譯時就是發現不對勁 所以改回逐字翻譯修稿 12/04 20:43
推 ysanderl:原來是這樣啊 受教了 orz 12/04 20:47
推 dudu1987:買正版被星之力幹掉的遊戲:蒼之濤 仙四 FC 12/04 21:25
推 memoryer:看大家把星之力說成這樣...他到底有什麼恐怖的地方阿XD? 12/04 21:30
推 Roobamm:星之力=流氓..只要被它認定你有開非法軟體..就直接關機 12/04 21:41
→ Roobamm:而且是它"認定"...所以...即使你是正常使用也有機率被關機 12/04 21:42
→ memoryer:原來是這樣 雖然我是沒遇過這種事情XD 12/04 22:00
推 jiunmoon:若到時用上了星之力...我半夜也會殺去A大家 ooxx - - 12/04 22:23
→ jiunmoon:還我沒防拷的ys6 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 12/04 22:23
推 a43164910:某H真是 哀 12/05 00:08
推 newice97:希望上市時間能抓好 不要像零軌一樣了 12/05 02:57
推 dream187kimo:安大,碧軌簡轉繁的潤飾今年我還是願意幫忙喔~~春 12/05 06:53
→ dream187kimo:假、暑假和感恩節假期我會記得空出來的XD 12/05 06:53
→ dream187kimo:然後關於簡轉繁的部份,我要再幫benson大補充一點… 12/05 06:54
→ dream187kimo:那就是簡體版的翻譯不完全正確,校零軌時我就曾經遇 12/05 06:55
→ dream187kimo:到原文意思與簡體版語意相差十萬八千里遠。 12/05 06:56
推 dream187kimo:所以請各位同好理解,其他遊戲我不知道,但至少軌跡 12/05 07:04
→ dream187kimo:系列的中文繁體PC版的文字,絕對不是用word簡轉繁就 12/05 07:04
→ dream187kimo:了事的…… 12/05 07:06
推 flypenguin:就說軌跡不是簡轉繁,是各翻各的,怎麼還在跳針 =口= 12/05 09:44
※ 編輯: Anzar 來自: 220.133.245.29 (12/05 10:16)
→ s085999449:語誤吧…就是翻譯後進行潤飾,哪有「簡轉繁」=.= 12/05 10:31
推 chuckbrown:GJ! 12/05 10:51
推 dream187kimo:我不是跳針,只是這樣子講字數會少一點。如果造成誤 12/05 11:47
→ dream187kimo:解的話抱歉。 12/05 11:48
→ qingmo:打"文字"不是更快... 12/05 12:00
推 dream187kimo:我沒有修推文的權限,又為了強調簡體與繁體的差別, 12/05 12:05
→ dream187kimo:所以沒有直接打「文字」,造成大家的不滿,很抱歉喔 12/05 12:06
推 rickhung32:有沒有ANZAR版 12/05 14:10
→ itsadream:有anzar信箱 12/05 14:57
推 frankbubu:推爆! 12/05 17:32
推 howtd13:我推! 12/05 23:06
推 b2209187:難道連戀愛遊戲也是安薩大監製?XD 12/06 04:56
→ Anzar:是,包括思念百分百、散碎的原色、新世紀福音戰士...etc 12/06 09:56
推 s085999449:...老闆個性挺可愛的XXXD 12/06 23:40
→ JKSmith:包山包海?法爾康都在做續作,英特衛還有啥沒代理到?vs? 12/07 17:30
→ Roobamm:vs直接玩psp版就好啦~~劇情量很少不會很難看懂~ 12/07 17:45
→ Roobamm:要不然直接當大亂鬥遊戲玩也是可以~~緹妲超可愛!!! 12/07 17:46
推 ghghfftjack:讚啦!!!!!!!!!!!! 終於可以看劇情了 哭哭 12/08 21:22