看板 Falcom 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bahamutjr (超simple拉~)》之銘言: : : 推 HETARE:翻譯是對岸翻吧 簡轉正+潤譯才是工作之一不是? 12/03 21:06 : : 因為這種說法在網路(!)上流傳已久,每次看到我都要氣急敗壞的解釋一次 : : 我的工作不是校對+簡轉繁 : : 我們不是拿對岸翻譯用word簡轉繁發行 : : 我們是與歡樂百世合資開發軌跡、我們不是買大陸遊戲簡轉繁來發行 : : 合資開發的內容就是研發引擎、翻譯、校對、測試、行銷、包裝、製作...etc : : 最簡單的證明方法:買一套簡體、一套繁體,一起玩,比較兩邊文字差異多大 : 我來證明了 : 因為沒有簡體版 所以我上網找圖 : 然後再用繁體版打到一樣的地方來比對 : 首先是圖書館的書本 : 簡體 http://imgur.com/5jBBK : 繁體 http://imgur.com/BwBUg : 路人的對話 : 久違的安敦和利庫斯 : 簡體 http://imgur.com/EPkjg http://imgur.com/AOVQY : 繁體 http://imgur.com/yS8TM http://imgur.com/YAp0o : 簡體 http://imgur.com/W8DxL http://imgur.com/Rj5Qb : 繁體 http://imgur.com/bFK4i http://imgur.com/FyWc3 : 搜查手冊--蜜雪兒的挑戰書 : 簡體 http://imgur.com/yxuyH http://imgur.com/w4wqY : 繁體 http://imgur.com/mFS8q http://imgur.com/Him4K : 另外還有攻略本也可以做比較 : 簡體版的有掃本 : 有買繁體的自己可以比對 : 簡體版的關於帝國哨所的介紹竟然被河蟹了 : 比對這個有點辛苦 : 各位就自己看圖吧 : 我就不做評論了 : 但是希望大家別罵HETARE太兇 : 他口氣很OK阿 有潤譯 還是用疑問句 而且也沒提到WORD阿 我也上網找了一下日文版的 不過只有找到這一張: http://tea-break.sakura.ne.jp/sblo_files/tea-break/image/101031d.jpg
日:自分を探すため、ついこんな所まで足を伸ばしてしまった。 簡:為了尋找自我,竟然一直來到了如此遙遠的地方。 繁:為了尋找自我,竟然一直來到了這個地方。 我覺得「一直」好像有點多餘, 不過簡體的「如此遙遠的地方」感覺比「這個地方」好。 (足を伸す 有「行向遠方」之意。) 另外也有找到圖書館的書的文檔: (前段後段繁簡都一樣,僅挑有差異的這段來講。) 日:なおも魔女らしい素振りをしながら森の奥に歩いていくアナに、 マルクは心の中でお礼を言いました。 簡:吐出這句凸顯了魔女氣質的話之後,阿娜便慢慢走向森林深處, 而瑪爾克心中充滿了感激。 繁:說完之後,亞娜就保持著這種「魔女」的樣子,慢慢走向森林深處, 而瑪爾克心中充滿了感激。 「素振り」指的是神情或動作,用來形容「話」不太適合, 感覺這邊繁體翻的比較好。 從這幾張圖看來,基本上零之軌跡繁/簡體使用的是同一個翻譯版本。 (文本的翻譯相同段落很多,不可能是兩邊各自發包不同翻譯日翻中。) 看起來兩個版本各有正確或錯誤的地方。 我不清楚是簡體先翻好,再給繁體工作人員另外校譯成台灣版, 或是繁體先翻好,再交給簡體工作人員校譯成大陸版。 又或是翻譯人員翻好之後,初稿分別交給兩方人員校譯。 總之不是相關工作人員,恐怕也不知道到底情況是如何, 建議還是...各買一套支持最好。 (開玩笑的) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.241.127.61
Roobamm:的確相似的段落很多~這也是為什麼那麼多人認為是簡轉繁再 12/05 14:36
Roobamm:校對~潤譯.... 12/05 14:37
jiunmoon:為了尋找自我,不自覺地在此處落腳<~~ 嗯,我翻的比較好(逃 12/05 14:40
cohlint2004:我真的是因此簡繁兩版都有收啊XD 12/05 14:42
dream187kimo:j大如果對自己有信心的話,要不要來翻碧軌台詞?XD 12/05 14:47
jiunmoon:想太多,只是以前有在玩潤譯而已,動畫組的 12/05 14:50
jiunmoon:不過後來那個動畫組放棄繁體字幕,直接都改用簡轉繁 12/05 14:50
jiunmoon:為了追求發佈效率...- - 12/05 14:50
jiunmoon:且我現在在等A大徵 ys7 的test測試員QQ我想提前玩pc版XDD 12/05 14:51
dream187kimo:J大有實力,能幫忙的話可以讓遊戲品質變好啊XD 12/05 14:53
jiunmoon:不要妄想比較好XD太過文謅謅,會出現一批人抗議不夠通俗XD 12/05 14:56
EYESOFDARKKE:潤飾是很累的啊,有時候感覺像是在吟詩作對一樣XD 12/05 14:57
EYESOFDARKKE:有時候還會因為感覺搔不到癢處而苦惱半天~ 12/05 14:57
jiunmoon:沒錯...樓上知道辛苦所在XD 12/05 14:58
dream187kimo:就是因為潤飾很累所以才要廣結精英嘛XDDD 12/05 15:10
jiunmoon:話說,為何kimo的語氣好像是說自己正在翻碧軌台詞的樣子-- 12/05 15:16
AkiMinoriko:當年有款遊戲叫超魔法大戰 那個翻譯文謅謅的程度可說 12/05 15:16
AkiMinoriko:是一絕了... 每個人開口都像在念詩 12/05 15:17
dream187kimo:給Jiun,我沒有這樣的意思,恐怕哪裡有所誤會?只是 12/05 15:22
dream187kimo:單純覺得,有更厲害的人能幫忙翻的話,中文PC版會更 12/05 15:23
dream187kimo:值得收藏而已~~ 12/05 15:23
jiunmoon:我也沒別的意思,我以為A大已有找人翻譯,而人正在這邊XD 12/05 15:27
medama:之前好像看到有人有貼連結說大陸有在徵碧軌翻譯, 12/05 15:32
medama:有興趣的可以去應徵看看 12/05 15:32
jiunmoon:超魔法大戰 還不錯玩耶 這款是光譜代理的 12/05 15:47
jiunmoon:所以翻譯 跟英特衛的風格不太雷同 12/05 15:47
jiunmoon:我個人認為啦 光譜偏寫實 文句如何翻就怎翻 再做修飾 12/05 15:48
jiunmoon:英特衛的話是比較通俗 符合大多數人的平時用語習慣 12/05 15:49
jiunmoon:這是我個人認知啦,若其他人有啥意見就當見不到我的推文XD 12/05 15:50
tnav:超魔法大戰好玩! 但是劇情嘛...餅畫太大,破關感覺整個茫然 12/05 21:55
angel93304:推超魔法大戰好玩~但劇情太深奧了...好難理解XD 12/05 23:46
Yanrei:超魔法大戰很有創意,但是後期好像…… 12/06 00:02
Anzar:因為IW這邊是我管的吧,所以我會順的很偏口語,這樣不妥嗎 12/06 08:28
jiunmoon:不會啊,很好啊,可以吸引更多玩家,且也很容易融入遊戲世界 12/06 10:24
jiunmoon:真的別想太多...別鑽牛角尖...只是各有各好而已 12/06 10:25
jiunmoon:以目前遊戲來說,如何在短時間就能立即進入遊戲世界 12/06 10:26
jiunmoon:這才是重點所在...所以通俗一點的言語反而比較好 12/06 10:26
jiunmoon:只是一些更年老的玩家,會比較不習慣,因為當時的背景環境 12/06 10:27
jiunmoon:比較不同而已...想當初小一就要開始背古文看有的沒的... 12/06 10:27
jiunmoon:反之現在...小一看那些"鬼東西",就被一堆家長 政治人員 12/06 10:28
jiunmoon:唉唉叫,我可沒暗指現在的人文學素質低落,沒有喔,真的沒XD 12/06 10:28
jiunmoon:總之...安大這點做的不錯啊...真的 12/06 10:29
jiunmoon:so...不要被我影響...不然我會覺得我害了你XDD 12/06 10:30
jiunmoon:其實簡單的說啦...因為現在遊戲"取得太過容易" 12/06 10:31
jiunmoon:所以如何在短時間讓玩家很輕易融入遊戲世界... 12/06 10:31
jiunmoon:除了操作介面 畫面 等等...最重要的就是文字了... 12/06 10:32
jiunmoon:有了更容易了解的文字,玩家才很容易進入遊戲要帶來給我們 12/06 10:32
jiunmoon:的感動 樂趣... 12/06 10:32
jiunmoon:這是我玩遊戲玩到目前的體會...安大應該也是吧?! 12/06 10:34
jiunmoon:因此...相信自己...若沒有安大要脅皇上...以目前台灣 12/06 10:34
jiunmoon:網路遊戲盛行的時代...PC單機遊戲很難生存下去... 12/06 10:35
jiunmoon:更別提針對台灣習慣的言語 中文化 12/06 10:35
AkiMinoriko:真的 有很多遊戲有代理也很不錯但還是買不下去 12/06 13:30
AkiMinoriko:玩遊戲還要看英文簡直是要我的命 12/06 13:30
roter:超魔法大戰不錯玩 只是劇情看不懂 可惜翻譯能親民一點更好 12/06 16:33
AkiMinoriko:糟糕我覺得那是神翻譯說 雖然空軌系列也很棒 12/06 16:34
roter:可能上市那時還未能理解 好久了 在重玩看看好了 12/06 16:36
ToMoveJizz:我覺得網路遊戲...實在是很無聊 12/07 14:35
linkbilly:其實,好玩的網路遊戲很少,現在出太多olg反而讓我懷念 12/07 18:24
linkbilly:舊時代的單機了... 12/07 18:25
ksword:網路遊戲我是覺得台灣遊戲環境品質太差了...... 12/07 18:46
AkiMinoriko:買台遊戲機 世界無限寬廣 12/07 18:49
feedingdream: 但是錢包 12/08 03:02
Roobamm: 有洞... 12/08 11:18