看板 Falcom 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Fhru9ci ] 作者: eiolld (給我電視吧) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 零之軌跡心得 時間: Sun May 13 15:08:43 2012 2010年的作品 防個雷好了 ------------------------蘭迪我愛你啊蘭迪的防雷線------------------------ 零軌其實是我第一次碰的軌跡系列 問我怎麼不從空軌開始? 因為當初查資料發現空軌總共三部曲覺得要玩太辛苦 零軌似乎是個新系列就給他跳下去了 跳了之後才發現大事不妙 囧 這豐富的劇情和文字量是怎麼回事wwwwwwww 人家我玩Tales系列也沒這麼肥厚的劇情啊wwwwwwwwww 以前還以為古劍劇情很長了才怪啊XDDDDD 害我一玩就停不下來結果右手拇指因為按○按到痠痛XD 戰鬥系統還好不是以為的棋盤格式 我討厭打一場要20-30分的冗長戰鬥 =3= 人物性格刻畫是最喜歡的部分了~ 尤其是大哥哥蘭迪啊wwwwwwwwwwwwwwww 這種帥氣大哥完全沒有抵抗力啊啊啊啊啊 想當然第一輪是走蘭迪線了喔喔喔 果然不負我所望 蘭迪的性格與過去算是最細緻的 細緻到我一邊玩零軌一邊找碧軌劇情補完啊XDDDD 不過艾莉這似乎第一女主角擔當有點邊緣化 感覺除了是活字典和政治分析師就沒了 也是因為這樣才沒想走艾莉線 緹歐倒是讓我猶豫了一下 或許是她年紀太小而且本命是凱哥所以不突出 平常都支支吾吾的沒有到很喜歡 羅伊德的話除了必須死沒有其他評語wwwwwwww 看過一個簽名檔法爾康社的男主角除了羅伊德眾女環抱其他兩隻空空如也 就知道他見人說人話見鬼說鬼話的插旗功力有多深 = =b 不過碧軌裡面好像看到蘭迪的笑容最燦爛(?) 整體劇情的話零軌果然是開端 提到跟空軌有關的部分我現在正在補空軌OTZ 碧軌也靠神人翻譯和硬吃日文完成劇情 相比之下零軌好歡樂啊〒△〒 碧軌根本黑到不行 零軌雖然起頭難但是大家都快樂的迎向明天 碧軌根本是現實的巨石 OTZ 那更加豐厚的劇情量光看就快頭暈了 問題我還想知道兩年內發生了什麼事啊 ◢▆▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯潰▃▄▅▇◣ 最近日本出了兩本空零碧的紀念畫冊 說實話好想收wwwwwwww 可是什麼XX宴啦OO聚啦的 還是省點錢好了 不知道台灣會不會出中文版? 是說空軌不鎖視角反而有點麻煩...... --
HououinKyoma:中世紀中二vs現代中二04/22 01:00
justice00s:樓上是未來中二04/22 01:01
HououinKyoma:樓上老婆中二 04/22 01:01
vivianne1234:樓上中二04/22 01:01
aulaulrul4:樓上說樓樓上是中二04/22 01:02
QBian:好多中二04/22 01:03
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.35.165.124
x2159679:蘭迪線+1 05/13 15:10
Yanrei:愛莉怎麼會是第一女主角呢? 明明就是____啊 05/13 15:11
Eternalwing:主角明明就是蕾恩, 跟遊戲同名阿! 05/13 15:27
imz0723:跑完艾莉線就沒時間玩了= =a 這劇情量啊啊啊啊啊 05/13 15:37
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: eiolld (114.35.165.124), 時間: 05/13/2012 15:43:16 ※ 編輯: eiolld 來自: 114.35.165.124 (05/13 15:45)
Elysion775:純推蘭迪 (? 05/13 16:59
ghghfftjack:我的本命是莉霞線 其次艾莉 其他隨便 05/13 17:08
ghghfftjack:對其他人物沒什麼愛 我也不是羅莉控(菸) 05/13 17:09
kullan:Tio不是蘿莉! 她只是蘿莉體型而已! 05/13 18:07
cohlint2004:遊戲中文版是會有,畫冊就看到時碧軌有沒要收錄了…… 05/13 19:28
diablo81321:眾女環抱的不是還有小約跟阿豆滷? 05/13 23:34
diablo81321:不對,小約是女角,他旁邊的是兩騎士一賊 05/13 23:35
the0800:"蕾恩"跟"零"連日文讀音都不同,別再說她跟遊戲同名了= = 05/14 13:57
zack7301428:蕾恩跟零的讀音差很遠吧..... 05/14 15:02
kane3345678:對岸迷版是玲 所以... 05/14 15:14
tassadar1:レン跟ゼロ差那麼多, 還有為啥レン會變成玲...囧 05/14 16:23
AkiMinoriko:れい也是零 但跟レン仍然不同 05/14 16:29
kane3345678:因為對岸迷版翻做"玲" 玩迷版的玩家想說"玲"之軌跡 05/14 16:31
kane3345678:我沒有任何惡意,只是想解釋三樓的意思 05/14 16:31
kane3345678:更正 原文的三樓 05/14 16:32
tassadar1:沒有針對k大的意思, 只是覺得這翻譯有點神奇… 05/14 16:41
kane3345678:沒有啦 我是覺得A大好像看不懂 就完整講一下 05/14 16:42
AkiMinoriko:0_0 05/14 16:55
solabisayu:中國正版好像也是玲 *v*)) 05/15 19:04
pigv:簡體版翻譯的就是 玲 05/16 15:13