推 tassadar1:倒數第二段有蛋蛋的哀桑 05/07 07:35
推 wwa928:玩完FC到現在還沒玩SC,為他們掬一把同情淚 05/07 08:34
推 amozartea:翻譯速度不是問題 終歸還是這類型不對洋人胃口 05/07 13:04
推 sendicmimic:翻譯是很大的問題,因為英文筆劃很少,但句子長度... 05/07 14:57
→ sendicmimic:而且翻英文的人員習慣把日式的句意換成美式的,更頭大 05/07 14:58
→ sendicmimic:至於歐美人士喜不喜歡falcom的遊戲,這得有美版才知了 05/07 15:00
→ sendicmimic:就我所知是,口水流到半天邊了... -_- 05/07 15:01
推 mepass:美國鄉民:到底約書亞跑到哪裡去了啦 05/07 15:31
推 Icrysilently:哪來的不合洋人胃口 別自已腦補 05/07 16:07
推 Icrysilently:軌跡系列的特色:文字量 的影響才比較有可能 05/07 16:10
→ dream187kimo:說真的,如果這不符合洋人胃口,Xseed上面那麼多問SC 05/07 16:19
→ dream187kimo:的是從哪裡冒出來的?XDb,SC字數是FC的兩倍,FC他們 05/07 16:20
→ dream187kimo:都在叫說是Titanic了,SC……(同情遠望向西 05/07 16:23
推 Irenicus:玩JRPG的洋人其實不少阿 我倒覺得是欠宣傳 05/07 16:51
→ Irenicus:如果能在steam/gog之類的平台上市曝光度會高很多 05/07 16:51
推 tsairay:Xseed都把ys搬上steam了,只是怎麼不搬軌跡上去... 05/07 17:22
推 mepass:ys跟軌跡 這根本不同次元的文字量 05/07 18:16
推 steo:其實是因為PSP軟體在歐美的銷售量不佳啊,各廠牌都遇到這問題 05/07 21:48
→ steo:在11年後歐美PSP遊戲就變得很少 05/07 21:49
推 mochicecream:感謝XD 這樣的話跟我的認知差不多,當初巴哈那篇也沒 05/08 00:57
→ mochicecream:有附上資源,只是看他連續提到兩次外加口氣十分確信 05/08 00:57
→ mochicecream:,推文詢問後他也表示有(但沒給詳細,才會有點疑惑冏 05/08 00:59
推 mochicecream:另外回想起當年FC後等待SC的焦急情緒……老外們心情 05/08 01:01
→ mochicecream:想必比我還痛苦不知道多少倍吧XD 05/08 01:01
推 zack7301428:他會不會看成卡卡布三部曲的銷量 XD 05/08 17:34
推 mochicecream:Falcom License上顯示卡卡布也只有PSP有英文版呢冏 05/08 19:43