看板 Falcom 關於我們 聯絡資訊
文轉巴哈 http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=00973&snA=12790&tnum=18 感謝板務同意這次的「沿用軌跡系列過去中文版譯名」請願活動! 以下是關於這次請願的由來、理念,以及請願方式, 請熱愛軌跡系列的玩家們幫忙寄信與轉貼! --------------------------------正文開始------------------------------------- 首先要感謝SCET聽到大家中文化的請求終於成功代理! 但剛剛看到了中文版的宣傳影片 http://www.youtube.com/v/Oc1FSKIoLXs 但是一些跨系列出現的人物,在影片中已經是另外一個譯名了 像鐵血宰相 吉利亞斯·奧斯本=>基利亞茲·奧茲本 變態王子 奧利巴特=>奧利巴爾特 另外亞莉莎的老家 萊恩福爾特=>萊茵佛特 (這個關聯比較重大,因為萊恩福爾特社在前系列一直都有出現, 改成這樣根本沒人知道是什麼...) 我有寫一篇請願文發過去, 大略是寫上面這樣,然後給他們中文維基的網址 =>軌跡系列角色列表 http://ppt.cc/Tdfq =>軌跡系列用語列表 http://ppt.cc/L1eQ 地名的部份 =>空之軌跡 http://ppt.cc/edUm =>零之軌跡、碧之軌跡 http://ppt.cc/MPuP =>閃之軌跡 http://ppt.cc/f3Uf 說裡面已經整理過去所有的中文譯名了,他們也不用再花時間玩遊戲慢慢對照。 請他們考慮軌跡系列是個長篇大作而且世界觀用詞都相同,沿用過去的中文譯名。 是想說不趁現在快點反應, 以後系列作的舊主角群還是克洛斯貝爾、利貝爾這些人名、地名,在新作中再次出現 結果SCET完全翻成我們不知道的東西,那遊玩起來的感覺還蠻差勁的。 不知道各位熱愛軌跡的玩家們願意響應嗎? 願意的話請到 http://asia.playstation.com/tw/cht/support/contactus#askQuestion 幫忙填寫反應一下沿用舊譯名的請願! (建議內容請附上維基的那五個網址~或許說動SCET他們的機率會比較高一些) 以下是我寄過去的建議信內容 ------------------------------------------------------------------- 詢問類別: 抱怨, 建議及其他 產品或服務類別: PlayStation?Vita 事件類別: 建議 您的提問: SCET您好,首先非常感謝貴公司願意聽取我們軌跡系列玩家們的建議, 向Falcom代理取的閃之軌跡、閃之軌跡II的繁體中文版 容我再次表達感謝之意! 然而在今天中文宣傳影片出來後,很多軌跡系列的玩家都注意到 除部份對話有翻譯嚴重錯誤的情形外, 關於人物譯名也有與過去中文版譯名相異的情形。 因為軌跡系列所有作品,都是同一個世界觀,每作的人物也會交錯的出現在之後的作品中, 此時若是翻譯名稱有所不同,我們很難第一時間反應過來是誰(有時候名字僅出現在對話) 我們對SCET您的建議是,是否能「沿用軌跡系列過去中文版譯名」呢? 過去的中文譯名在中文維基網站,下方的兩個連結已經有人全部整理過了(含中日英對照) =>軌跡系列角色列表 http://ppt.cc/NhIN =>軌跡系列用語列表 http://ppt.cc/L1eQ 地名的部份 =>空之軌跡 http://ppt.cc/edUm =>零之軌跡、碧之軌跡 http://ppt.cc/MPuP =>閃之軌跡 http://ppt.cc/f3Uf 貴公司也不需要再重新玩一次過去的作品,僅需進入這些網頁對照即可。 請SCET您能考慮這個沿用譯名的提案,譯名相同與否這部份, 對我們這些一路遊玩下來的玩家是不可或缺的! --------------------------------------------------------------------------- 如果向SCET反映後,他們有回信給您,也請可以貼到本串下面回覆, 讓大家知道SCET了解跟處理到哪個程度。 (# 轉錄者註:是指巴哈的原文那一串) 以上, 在此最後感謝熱愛軌跡系列玩家們幫忙!致上十二萬分的謝意! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.48.219.49
GoodMemory:版權問題? 01/28 21:26
blackone979:我也是想到會不會有版權問題 01/28 21:32
原作者在同串底下的說法 R.:從青文畫冊那件事看起來,英特衛應該是有同意給青文翻譯沿用譯名, 因為主角的部份譯名都還是同樣的。昨天 21:15 R.:這樣應該版權問題較不影響…。畫冊譯名有問題的都是配角, 這部分也許是青文翻譯人員自己喜好或是沒有進一步比對產生的問題Orz昨天 21:17
christsu:版權問題+1,翻譯是有著作權保障的,翻譯人名亦同 01/28 21:34
RandyOrlando:老實說昨天現場回來我就寄信了XDD 01/28 21:35
RandyOrlando:記得最早以前被翻過克魯茲貝爾 藍迪奧蘭魯多 01/28 21:38
jiunmoon:版權問題..所以到時不同名..機率很大 01/28 21:56
jiunmoon:不過若持有方願意無償借用..那就比較有可能吧 01/28 21:57
firingmoon:版權問題+1 我們不是當事人用應該的方式來確定很不好 01/28 22:04
tosdimlos:翻譯人員不是傻子,這種狀況多半是因為版權問題 01/28 22:06
bob2003t:用語人名部分還好吧 01/28 22:39
bob2003t:反正F社也沒給正式漢字(或譯名)之類 01/28 22:40
roea68roea68:名子翻一樣會有版權問題? 這我真的不知道.. 01/28 23:10
roea68roea68:但是怎麼想應該是不會有才對 海賊王換出版社也只有 01/28 23:10
roea68roea68:書名要改 裡面人物可沒有改名 01/28 23:11
MIKE47:不,當初大然轉東立的漫畫還是有改名字的 西野司變西野官( 01/28 23:33
MIKE47:WTF) 北大路五月變北大路皋月(也是五月的意思沒錯拉…) 01/28 23:33
kuluma:因為大然有在譯名上面打官司的樣子。 01/28 23:34
kuluma:英特衛我覺得應該能同意給相同譯名啦…原文提到的青文畫冊 01/28 23:36
kuluma:就是一例,只是除了主角外的譯名真是慘烈XD 01/28 23:37
hexi:同感,譯名真的很重要,話說FF13的人名中譯剛出時也有點悲劇感 01/28 23:44
honduras1096:已寄信 01/29 00:25
erik777:英特衛會願意提供譯名版權嗎? 01/29 08:32
ksng1092:等一下...大然什麼時候打過譯名官司了? 01/29 08:43
blackone979:有沒有打官司我是不知道 不過當初就是因為大然握住他 01/29 10:22
blackone979:手上的譯名版權 所以東立不得沿用 所以海賊王就變成航 01/29 10:22
blackone979:海王了 01/29 10:22
ksng1092:我的印象是:這件事從來沒走上法院過,所以大然是不是擁 01/29 11:15
ksng1092:有譯名版權,沒有法院認證過 01/29 11:15
ksng1092:話說譯名(尤其是人名、物品名之類)版權本來就很曖昧 01/29 11:16
tsairay:因為不會有人真的搞到上法院,都會先避掉,省麻煩 01/29 11:19
roea68roea68:我真的覺得很怪啊 總不能一個人把andy翻安迪 01/29 11:19
ksng1092:我翻出"路由器"、"湯姆"這些詞,別人要翻一樣的字需經過 01/29 11:19
roea68roea68:後面的人都不能這樣翻 人名翻一樣有甚麼好奇怪的 01/29 11:19
ksng1092:我同意? 有點難以想像XD 01/29 11:20
ksng1092:所以大然事件僅止於大然放話,其他家省麻煩就索性不用 01/29 11:22
ksng1092:真要說"譯名版權",這東西存在與否都還未定XD 01/29 11:22
RaXePhOnZeRo:有沒有做公司的應該比我清楚 真不行 除了改沒其他招 01/29 11:23
ksng1092:做公司的話...管你有沒有,改又不會少塊肉還可以省麻煩 01/29 11:31
ksng1092:改了只有好沒有壞(好啦有些人會唸)為什麼不改? XD 01/29 11:32
RandyOrlando:OP板說海賊王的譯名版權是大然的 要另外賣高價 東立 01/29 11:36
RandyOrlando:不甩就弄出航海王了 但OP的人物譯名都沿用 這樣應該 01/29 11:37
RandyOrlando:是說譯名沒人去一個一個申請版權 所以就可以延用? 01/29 11:38
ksng1092:不是,作品名又另外一回事,那個牽涉的是商標,不是版權 01/29 11:39
kuluma:嘛,其實請安大解惑最快。 01/29 11:50
kuluma:記得青文畫冊的翻譯者有找他校對譯名啊~ 01/29 11:52
RandyOrlando:那OP的人物譯名為什麼可以沿用呢? 感覺roea68大說的 01/29 12:20
RandyOrlando:蠻有道理的 01/29 12:21
bob2003t:商標是可以註冊的先註冊先贏 01/29 13:58
bob2003t:後來的要用就是要付錢 01/29 13:59
bob2003t:不明白的人可以去參考MACROSS 01/29 14:00
bob2003t:正版還要付盜版商錢 01/29 14:01
tribeswf:一點都不覺得譯名有啥好統一的 能統一不錯 不統一也沒差 01/29 14:21
erik777:相同譯名總是看起來比較習慣 01/29 15:10
RandyOrlando:我不想已經是中文了 還要看不同譯名來猜到底是講誰.. 01/29 15:17
onelife:譯名若能統一當然比較好,譯名間的差異可以十分巨大... 01/29 15:21
SRWSEED:要是英特衛如果會願意提供譯名版權 相對有條件交換吧.... 01/29 18:13
SRWSEED:例如能讓PC繁中版 上市.......... 01/29 18:13
MIKE47:如果真的是樓上這樣交換 我看SCET會自己翻譯 01/29 18:23
b2209187:提供版權對英特衛要有利阿 01/29 18:49
GoodMemory:我也有寄信XD 但如果不行也沒差 看久了就習慣了... 01/29 18:50
b2209187:青文和英特衛之間的競爭較小,英特衛和SCET競爭較大 01/29 19:15
b2209187:畫冊這塊和英特衛主要業務比較相關,可PC遊戲和PS3遊戲 01/29 19:19
bob2003t:就客觀來講F社跟SCE合作的結果是雙贏 01/29 19:19
bob2003t:F社能將版圖拓往亞洲 01/29 19:20
bob2003t:而SCE能繼續作她們的本業衝高PS3/PSV銷量 01/29 19:20
bob2003t:講現實一點PC版的出現只會降低PS3/PSV銷售量 01/29 19:23
igarasiyui:SONY現在正把主要市場從日本轉出到亞洲...不太可能搬石 01/29 19:27
igarasiyui:頭砸自己腳... 01/29 19:27
a40091010:嗯...如果是這樣呢...克羅斯貝爾->克蘿絲蓓爾 01/30 13:02
wzmildf:好...好像比較萌! 城市形象是粉紅色的! 01/30 14:38
hgf125:那就同音不同字?這樣可以嘛? 01/30 14:53
ksng1092:其實名詞翻譯同音同字本來就沒問題(作品名稱除外) 01/30 15:58
kuluma:記得日本好像繼艦娘後,有城姬的企劃,趕上風潮嗎XD 01/30 16:27
kuluma:同音同字沒問題嗎? 克洛斯貝爾雜誌社的大姊姊グレイス也可 01/30 16:29
kuluma:以翻成好像很帥(?)的格雷斯這男性譯名 01/30 16:30
ksng1092:你看大家都把Obama翻成歐巴馬有遇過什麼問題XD 01/30 17:11
大家除了討論外 也記得也順手寄信過去啊! ※ 編輯: ThorFukt 來自: 24.48.219.49 (01/30 17:14)
godfight:嗑蘿絲貝兒~ 希望延用+1 02/02 19:25
godfight: 沿 02/02 19:26
kuluma:寄到現在還沒看到回信,休假中(?) 02/02 22:41
Anzar:其實沒關係啊,譯名表只是小事情而已 02/04 14:42
kee32:十字鈴鐺如何? 02/08 19:16
phoenixtree:十字鈴鐺大讚... <_< 02/25 13:43