看板 Falcom 關於我們 聯絡資訊
這幾天看對岸的討論區 對於台灣翻譯版本的閃軌似乎是非常不滿意 http://tieba.baidu.com/p/3131404631 http://tieba.baidu.com/p/3124336938 http://tieba.baidu.com/p/3142197453 http://tieba.baidu.com/p/3143637984 http://tieba.baidu.com/p/3143562181 結果點進去看不外乎是錯字、譯名不符合大陸習慣、台灣用語看不懂等等 然後開始說還是PC版的翻譯好 要等/支持PC版等等 但明明台灣翻譯到現在都還沒有大陸PC版那麼嚴重的問題 比如那個俸俸伲 購美病的亂碼、還是銀在濕原評價整段翻錯 直接影響劇情會理解錯誤的等級 然後有幾個好像正義之士的跑出來發修改翻譯錯誤補丁 結果那個補丁怎麼看都很像是PS3謎版才能用的感覺啊= =||b 看到幾位台灣跟香港的朋友去講 結果直接被罵台巴子 真的是很無言 希望Falcom打死都不要讓大陸再出PC... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 190.109.164.81 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Falcom/M.1404452097.A.94D.html
sh211114:百度軌跡貼吧的素質就是這樣 那些吧主都有拿歡樂百世的 07/04 13:36
jhs710041:又不是設計給他們玩的,呵呵 07/04 13:37
sh211114:好處 不用跟這些水準低的人見識 才剛簽約要中文化第一天 07/04 13:37
sh211114:吧主就帶頭來酸台灣翻譯水準 意外嗎? 07/04 13:38
sh211114:之後我就從來不去百度閃軌吧這種垃圾地方了 07/04 13:38
snocia:既然是正體中文版,就不是要給泱泱大國玩的,一旁玩沙去 07/04 13:38
jhs710041:還什麼台灣腔很重,奇怪了 07/04 13:40
christsu:我不會看這個,只要我認為翻得好就夠了,過去那邊的論壇 07/04 13:44
litsh:百度的各種貼吧都很像八卦版。 07/04 13:44
christsu:只會被罵吧,就像對岸來這裡批評,也會被我們轟回去XD 07/04 13:44
christsu:不要看這種東西,才能保持心情愉快去玩遊戲:) 07/04 13:45
angel6502:不喜歡翻譯就玩日文版啊(放大絕XD 07/04 13:45
tsairay:這次玩免錢的難度這麼高,想玩免錢的心裡當然不舒服 07/04 13:51
tsairay:不用跟他們計較了 07/04 13:51
tsairay:而且實際上..台灣的中文語法是跟古式中文一脈相丞 07/04 13:53
tsairay:對岸那種用簡體加上文革後的中文語法,根本才是"非正統" 07/04 13:55
kougousei:老實講 要跟網友計較(各國)你的人生會很痛苦.... 07/04 14:00
kougousei:看到就當沒看到 不必跟某些人認真 07/04 14:00
shadowlupin:不用管他們 他們的心就像是玻璃做的 隨便一碰就崩潰 07/04 14:11
Flamekaede:貝琪的關西弁中文翻得挺有味道,不過我還是習慣看日文.. 07/04 14:36
Flamekaede:畢竟英雄傳說一大堆的梗,用日文看比較好笑(特別是路人) 07/04 14:36
zomb12:對於那些腦袋沒開化天朝一切好棒棒的垃圾,確實不用多理會 07/04 14:44
alwyss:難得花錢當然要過足大爺的癮,或是不想花錢就拼命貶低價值 07/04 14:46
NerVGear:不爽去弄個簡中版 這本來就賣台灣的 北七 07/04 15:04
qsakurayuki:怎不去抱怨韓文版看不懂 就不同邊阿w 07/04 15:17
auikeey:不爽翻譯品質不要玩阿 無聊的中國人 07/04 15:26
auikeey:我知道要中文化才知道對岸沒SCE 只有香港有 07/04 15:28
auikeey:百度吧那裡的評論都很沒水準 我很少去那邊 07/04 15:29
mybaby520:別理他們就好了,大部分玩家還是比較理性,就少數那幾個 07/04 15:38
mybaby520:喜歡戰翻譯,碰到翻譯串建議別淌渾水,尤其碰到某位小吧 07/04 15:39
mybaby520:主直接台巴子地圖砲,別與之一般見識 07/04 15:39
kuluma:真的別再做PC版了,之前也跟我大陸朋友聊過中日文同步有多 07/04 15:46
kuluma:可貴,他還是堅持等久一點翻譯更好、價格便宜、可以用修改 07/04 15:47
kuluma:器玩、有電腦不想再買一台遊戲機等等… 07/04 15:48
kuluma:貼吧的部份,基本只有訊息快的優點,只能看首篇,後面大多 07/04 15:52
kuluma:灌水言論,然後年齡組成大概就高中生居多吧 07/04 15:53
bag3781299:中國人真的很喜歡把"操"這個字往那方面想,明明查查字 07/04 15:53
bag3781299:典就知道的事也要大作文章 07/04 15:53
unname:psvtv+閃軌1 不用7000比電腦主機便宜 又能玩閃軌2 07/04 15:56
unname:盜版也少 這樣才會有續作 當然支持 07/04 15:57
ruruxxxx2003:I don't care. 07/04 16:29
kuluma:剛剛閒著沒事把連結爬完了XD,其實還是有大陸玩家覺得還OK 07/04 16:31
kuluma:只是好像也就4成人數的比例,只是有部分人說要去Falcom官方 07/04 16:32
kuluma:獎這次台灣翻很爛,真的給他們去亂講的話最好是要去官方FB 07/04 16:34
kuluma:反應一下… 07/04 16:34
tsairay:強國人又要作亂了,又不是簡體中文,又在番 07/04 16:36
auikeey:中國人就仗著人多有優越感 這是台灣SCE拿到代理權 07/04 16:40
auikeey:再酸也無法改變閃軌是台灣代理繁中版的事實 哈哈哈 07/04 16:41
pddck:還好吧,我看帖子也是有很多認為沒問題 07/04 17:34
pddck:我是覺得一直互酸很無謂,也有看到有人提在ptt看到什麼... 07/04 17:37
flamer:隨便啊 我們玩得開心不就好了嗎? XD 07/04 17:48
flamer:不過かばう翻袒護我覺得有點意見就是了 07/04 17:49
icarusk:哎呀 跟那種國家的人 別計較啦 沒拉屎就很有水準了 07/04 18:07
roea68roea68:PS3要修改有BSD可以用喔 不會比較難 07/04 18:07
roea68roea68:當然如果跟用人家已經做好的修改器比是難很多啦 07/04 18:08
cloud7515:看見支那人崩潰 不覺得很爽嗎XD 07/04 20:19
blackone979:那些人就是以為華文圈都是以中國為基準的 笑笑就好 07/04 20:43
chenyenwen:簡單啊 不爽不要玩啊 中國水準不意外 07/04 21:08
vuvuvuyu:看對岸挑出來的翻譯錯幾乎都是小錯誤,不懂有什麼好抵制 07/04 22:24
vuvuvuyu:的 07/04 22:24
tsairay:沒有讓他們玩免錢,當然要抵制啊wwww 07/04 22:43
PrinceBamboo:貼吧裡面說 空零碧在大陸日翻中時就使用三地共通用詞 07/04 22:47
tsairay:例如? 07/04 22:49
PrinceBamboo:而沒有大陸用語 特別是因為遊戲中的背景是非現實 07/04 22:50
PrinceBamboo:確實娛樂通~百世版本裡也未出現過牛,給力,靠譜的樣子 07/04 22:51
MaiLu:跟隨地便溺的民族一般見識,是浪費我們的時間 07/05 00:14
wzmildf:嗯? 繁體中文就是給我們玩的阿 中國玩家囉嗦什麼 07/05 00:32
dreamwing11:為什麼要care他們說什麼 又不是做給他們玩的? 07/05 06:07
PrinceBamboo:非現實背景作品的正式中譯 太過大陸用語連26也會看不 07/05 06:19
PrinceBamboo:下去 同樣的太台連台灣人也看不慣 像冰與火之歌小說 07/05 06:20
PrinceBamboo:台灣高寶舊版第四部 據說翻譯太鄉民用語結果被批到翻 07/05 06:21
sh211114:我覺得還好阿 真的沒什麼太口語的 幾乎是文化差異問題吧 07/05 07:02
sh211114:空零碧本來就是三地代理 要考慮市場很正常不過 07/05 07:03
sh211114:問題閃軌他們連代理權都沒有..要抱怨也是香港人先抱怨吧 07/05 07:04
blackone979:我倒是想知道通勤這個詞如果不是通用詞的話什麼才是 07/05 07:26
drakon:他們可能都住宿舍 所以沒有通勤 (誤 07/05 07:31
PrinceBamboo:台灣有些來自日文的詞 確實在台灣以外是不常用的 07/05 08:42
PrinceBamboo:貼吧也有人提到 大陸很多人小時候是看台灣代理的動漫 07/05 08:42
PrinceBamboo:所以對台灣的翻譯 包括外來語,用詞等也很熟悉 07/05 08:43
blackone979:問題是你要用什麼為基準來判斷是否通用?每個地方都有 07/05 09:10
blackone979:自己的用語 根本不可能有所謂的全共通語法 而今天翻譯 07/05 09:11
blackone979:以台灣用法為基準來翻本來就沒錯 誰叫中國沒辦法正式 07/05 09:12
blackone979:上市?他們真正要批的應該是自己國家的蠢審查制度 07/05 09:12
tribeswf:忠實玩家(X) 忠實盜版玩家(O) 07/05 12:34
pupuliao:我只期待 有中文PC版 07/06 13:54
sakuraitomo: 可以下載 07/06 14:40
diablo81321: 數位正版 07/06 14:49
pupuliao:別這樣 我都買 贈品最多的那版 07/06 15:12
pupuliao:數位版一點感覺都沒有 07/06 15:12
phx0305:PC中文基本上代理無望 只剩下法社看自己想不想移植 07/06 15:27
phx0305:只是法社完全棄守PC那麼久了 也是不抱什麼希望 07/06 15:28
tribeswf:我只想知道DLC哪時候上 07/06 15:36
zack7301428:法社掌機上賣的遠比PC好 沒道理會走回頭路 07/06 15:36
black2453:高寶那種同個人,換一部就換一個譯名的 別拿出來比好嗎? 07/06 15:44
black2453:他被批到翻是更根本的問題,跟語法關係沒那麼大 07/06 15:46
RandyOrlando:其實…買中文pc板 根本沒支持到falcom吧 錢都進代理 07/06 18:52
RandyOrlando:商口袋了 這次閃軌中文版才能直接反應給falcom 07/06 18:52
yes78529:是買遊戲還是買贈品 07/06 19:12
SRWSEED:想吐槽下 移植PC 授權金也要給F社一筆錢.. 07/06 21:06
jiaching:我覺得翻的比零、碧軌好 07/07 21:12
tacking520:翻譯只有一個小小問題 就是無法表達日文所要表達 07/08 01:40
tacking520:的說話方式而已orz 可惜這也沒辦法 07/08 01:41
wwa928:很多日翻中不只遊戲都會有這個問題吧! 07/08 20:32
tsukasaxx:沒錢玩免費的就在那邊雞雞歪歪,反正看他們崩潰就行啦 07/09 11:09