作者PrinceBamboo (竹取駙馬)
看板Falcom
標題[情報]伊蘇8丹娜的隕涕日 近藤季洋,大西沙織訪港
時間Thu Aug 4 17:20:51 2016
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1NehAfcM ]
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬) 看板: C_Chat
標題: [情報]伊蘇8丹娜的隕涕日 近藤季洋,大西沙織訪港
時間: Thu Aug 4 11:12:39 2016
巴哈新聞,內有多圖及影片
http://gnn.gamer.com.tw/6/135336.html
《伊蘇 8 丹娜的隕涕日》製作人近藤季洋與丹娜聲優大西沙織聯袂訪港 老牌經典再出發
(GNN 記者 Sam 報導) 2016-08-01 15:52:04
日本 Falcom 製作,預定 8 月 11 日在台灣與香港推出 PS Vita 繁體中文版的動作
角色扮演遊戲《伊蘇 8 -丹娜的隕涕日-(イース VIII -Lacrimosa of DANA-)》,製作
人近藤季洋本次應香港索尼互動娛樂(SIEH)邀請,與擔任遊戲女主角配音的聲優大西沙
織聯袂訪港參加香港動漫電玩節,親自介紹遊戲內容特色,同時宣布將於 2017 年推出
PS4 繁體中文版的好消息。
《伊蘇 8 -丹娜的隕涕日-》是明年即將問世屆滿 30 年的老牌動作角色扮演遊戲《
伊蘇》系列最新作,同樣是以傳奇紅髮冒險家亞特魯(Adol)的冒險故事為主題,敘述亞
特魯在航海途中遭遇風暴,漂流到無人的賽連島。亞特魯將在這個杳無人煙的島嶼上展開
冒險,拯救其他漂流到島上的遇難者,建設足以遮風避雨的漂流村,迎戰侵襲而來的猛獸
。
近藤季洋開玩笑說,以往亞特魯每次到一個地方冒險,照慣例都會把走當地的美少女
,不過在這次的冒險舞台他將無法如願,因為這個島上根本沒有村落也沒有居民。
這次遊戲將首度採用雙主角制,白天玩家將操作亞特魯冒險,晚上亞特魯進入夢鄉之
後,則是會化身為神秘的藍髮少女「丹娜(Dana)」。
大西沙織表示,身為巫女的丹娜與
平常的丹娜個性可以說是截然不同,當初在配音演出的時候她感到很棘手,但那時候近藤
直接跟她說「妳就把她當成兩個不同角色來演出就好了」,讓她印象很深刻。
亞特魯在探索賽連島的時候,可以借助各種冒險用品來輔助行動,像是「攀繩手套」
、「疾風羽毛」、「夜光石」等。隨著主線故事的進行,玩家將能開始在漂流村建造各種
生活必須的設施。而在島上拯救到的漂流者則是可以帶回漂流村共同生活,這些漂流者具
備各自擅長的技能,可以協助亞特魯開拓新的冒險路線或是製作新道具。這部分是本作的
全新嘗試。
當劇情進展到一定程度之後,島上的猛獸會開始襲擊漂流村,展開「迎擊戰」,此時
玩家必須藉由其他漂流者的協助,運用漂流村建設的防衛設備來擊退野獸。當玩家順利完
成迎擊戰的任務,就可以獲得新武器與新道具等資源為獎勵。
《伊蘇 8 -丹娜的隕涕日-》即將於 8 月 11 日推出 PS Vita 繁體中文版,這次近
藤季洋還帶來另一個好消息,那就是開發中的 PS4 版同樣會中文化,預定 2017 年推出
繁體中文版。大西沙織則是在台上問近藤說「那 PS4 版的丹娜還是我配音嗎?」近藤立
刻回答說「那當然!」引來現場一陣哄堂大笑。
舞台活動尾聲照例舉辦了問答,台上特別以這次發表的內容為題來考驗台下玩家,不
過熱情的玩家一點也沒有被問題擊退,所有人都答對了,順利獲得原版的遊戲宣傳海報與
特製精品,還能與製作人近藤與聲優大西合照。
因為這次發表了 PS4 中文版的消息,當被問到 PS4 版相較於即將上市(編按:日本
已上市)的 PS Vita 本來說有什麼具體提升時,近藤表示因為目前日本也還在早期開發
階段,所以目前還沒辦法透露太多具體資訊,等之後適當時機會盡快向大家說明。
PS Vita 版畫面
關於有玩家反應 PS Vita 版遊戲的畫面更新率偏低,特別是在視點轉動的時候感受
特別明顯,對此近藤表示,這次遊戲的地圖規模比,所以在 PS Vita 版的開發上花了不
少工夫,不過可能還是有一些未能滿足玩家的地方。目前製作團隊已經在著手趕工製作更
新,預計會改善讀取時間與流暢度的問題,還請玩家耐心等待。此外,目前正在開發的
PS4 版在流暢度上預期會有很大的改善。
對於這次之所以採用雙主角的理由,近藤表示,以往的《伊蘇》系列這 30 年來都是
由亞特魯擔任主角,因此每次新作在編輯時多少會有種被侷限在既定框架中的感覺,但又
不能隨意更動破壞亞特魯既定的形象。先前在《伊蘇 塞爾塞塔的樹海》的時候,劇情安
排亞特魯因故失憶,而當時有一個橋段是失憶的亞特魯在回憶中化身為以前的自己,就好
像他化身為兩個不同的角色,一個是現在失憶的他,一個是過去正常的他。這次《伊蘇 8
》中的雙主角制就採納了這個點子,讓丹娜在亞特魯的夢境中現身,以亞特魯另一面般的
存在登場。不過《伊蘇 8》雖然採納了雙主角的設計,但並不保證之後的系列都會這樣做
。
有媒體提到《伊蘇》系列只有前 2 代是以「伊蘇」這個地方為舞台,之後就沒有再
回到伊蘇,對此他是否有計畫透過什麼樣的形式讓亞特魯重回伊蘇國度,對此近藤微笑表
示,這個問題他經常被問到,因為當初《伊蘇》推出後打響了名號,所以遊戲的名稱並沒
有因為冒險舞台的改變而跟著改變。至於亞特魯是否還會再回到艾斯塔里亞,這部分其實
還沒有定論,畢竟亞特魯一生留下了上百本的冒險日誌,至少還有 90 多本還沒有被拿出
來用,其中或許就會有重回艾斯塔里亞的故事(笑)。
其實他個人也很希望透過某些機會
讓亞特魯重回艾斯塔里亞,相信大家對於女神菲娜後來的際遇都很關心,還有痴痴等待亞
特魯歸來的莉莉雅也是。
對於《伊蘇》明年即將迎接 30 周年的企劃,近藤表示,因為現在才年中而已,離明
年還有一段時間,所以目前暫時還沒有太具體的計畫,除了《伊蘇 8》PS4 版會在明年推
出之外,目前預計應該會舉辦《伊蘇》相關的音樂活動,之外要等後續進一步規劃之後再
行公布。
遊戲資訊
遊戲名稱:伊蘇 8 -丹娜的隕涕日-
遊戲原名:イース VIII -Lacrimosa of DANA-
遊戲類型:動作角色扮演
對應平台:PlayStation Vita / PlayStation 4
發售日期:PS Vita 版 2016 年 8 月 11 日,PS4 版 2017 年
建議售價:一般版 新台幣 1590 元 / 港幣 398 元
限量版 新台幣 2190 元 / 港幣 568 元
語言版本:日文語音,繁體中文字幕
遊玩人數:1 人
年齡分級:輔 12 級
開發廠商:日本 Flacom
發行廠商:日本 Flacom
代理經銷:台灣索尼互動娛樂 / 香港索尼互動娛樂
官方網站:
http://www.falcom.com/ys8/
重點整理:
1.PS4明年會出中文版
2.PSV的讀取時間和流暢度會改善,PS4版也會更流暢
3.PS4版新要素和明年伊蘇30週年企畫尚未有消息(近藤一貫的回應風格)
然後SCET的官網已經有伊蘇網頁了
伊蘇Ⅷ -丹娜的隕涕日- (繁體中文版)
https://asia.playstation.com/tw/cht/regional/gamedetails?id=33821
除了標題外,其他已透露的中文譯名有:
ダーナ 丹娜、ゲーテ海 蓋提海、セイレン島 賽連島
個人心得:
1.島上沒有居民,亞特魯你還不是可以把走同為漂流者的正妹...XD
2.遊戲重回伊蘇?其實這點子在《伊蘇始源》用過一次了,接下來看是要再重製伊蘇1&2
還是要新作讓亞特魯回去吧(但以近幾作照顧新玩家的走向來看機會比較低)
3.大西沙織好可愛>///<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.227.232
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470280361.A.996.html
推 chingswn: 隕涕日實在很不好聽XD08/04 11:13
→ mykey8585: 鼻涕日 08/04 11:13
推 devilhades: 繁體中文! 08/04 11:14
→ devilhades: 話說這中文翻譯還真的不怎樣 08/04 11:14
推 RandyOrlando: 確定要翻成這個?08/04 11:16
推 zizc06719: 2017 0.0 08/04 11:16
推 npc776: 紅毛已經不知道搞丟幾把神兵跟散盡全身武功幾次了... 08/04 11:18
推 shawntwo: RE:把妹從零開始 08/04 11:22
→ blackone979: 這代一開始的武器是7代的最終武器 沒弄丟啦XD 只是沒 08/04 11:23
→ blackone979: 威能而已 08/04 11:23
推 Bencrie: 島上至少有兩位居民吧 XD 08/04 11:24
→ PrinceBamboo: 中有"流淚之日"的意思 所以才翻譯成"隕涕日"吧 08/04 11:25
→ PrinceBamboo: To blackone: 可是8代是緊接5代耶 08/04 11:26
推 alinwang: 另一位女神蕾雅被無視了... 08/04 11:28
推 Bencrie: YS8 有提到七代アルタゴ吧? 08/04 11:30
→ blackone979: 啊靠 我打錯XD 是5代的最強武器 08/04 11:34
→ PrinceBamboo: 這代算是填補5和6之間的三年 並加入一些樹海的設定 08/04 11:34
推 dephille: 要表達流淚不管用淚或泣都好何苦用涕呢 08/04 11:48
推 orion1991830: 怎麼沒有人辦伊蘇馬拉松08/04 12:14
推 onelife: 我中文不好看不懂隕涕日的意思08/04 12:35
推 deepseas: 因為這是外文能力高、中文能力不明的譯者想出來的新詞..08/04 13:55
→ PrinceBamboo: 是落淚 Lacrimosa是拉丁文 或許是想表現出古文風韻08/04 15:16
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: PrinceBamboo (111.251.227.232), 08/04/2016 17:20:51
※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.227.232), 08/04/2016 17:21:49
推 shinobunodok: 只有我第一眼看成鼻涕日嗎? 08/04 18:22
推 yung80111: 雖然也可以解釋成眼淚,但現在多指鼻涕吧 08/05 14:10
→ maigoggle: 曾看過有人提過,用泣字會比涕字文雅 08/05 22:40
→ maigoggle: 雖然隕涕的確是中國古文裡就有的詞 08/05 22:41
推 benknight: 殞涕是古文用法就是不理想的原因,文白夾雜本身就很奇 08/07 10:49
→ benknight: 怪,再加上還有西化的人名,三種混血讓短短六字成為 08/07 10:50
→ benknight: 奇美拉。不過因為原文本身就是是用拉丁文的混血,所以 08/07 10:51
→ benknight: 以理解翻譯人員特易尋找使用隕涕但卻完全不適當成果 08/07 10:52