看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《windcanblow (戲謔人生)》之銘言: : ※ 引述《Junchoon (天涯孤獨)》之銘言: : : 之前兩個舊版本不會比較好啦 : 我覺得朱先生翻得不太通順..有些地方太文謅謅了, : 還有那些詩句真是壓垮了我觀賞的興趣跟想像的空間 : ,常常希望要是翻譯HP的來翻譯可能會比較精彩。 : (我這樣講大概會被追打吧 ̄▽ ̄...) 這樣說吧,原著就是"文謅謅"的 詩句也是原本就有的 照你所說,似乎砍掉比較好閱讀? @@ 如果你要那種如HP的一般"精彩" 恐怕不太適合用在翻LOTR身上 這跟誰翻譯倒是無關吧 :p 如果要弄成你期待的那樣 我想也許就不能稱為"翻譯"了? :p 我個人覺得LOTR是滿嚴謹的文學就是了 對某些人來說可能有點"硬"... -- No,the Ring is mine -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.230.78.43