看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《schuey (永誌花)》之銘言: : 他一出我就迫不及待地去購買了, : 可是... : 真的很想向出版社提出退費申訴... : 地海故事集是一本翻譯得讓我讀不下去的作品... : 感覺上很像用翻譯機將文章直接翻成中文, : 沒有經過消化的過程,也缺乏對原文整體的感覺 : 看起來很辛苦... : (有本講棒球力學原理的書叫"牛頓打棒球",是出了名的"用中文寫英文"的作品) : 跟地海故事集翻譯的狀況就很類似) : 如果是剛接觸奇幻文學一不小心就因為書名購買的讀者, : 地海系列恐怕會讀不下去 : 本文沒有謾罵的意思,只是希望出版社能夠對翻譯品質更用心, : 讓更多讀者能夠好好欣賞奇幻文學作品. 因為譯者不同 原本我也擔心地海的風味變了 不過從我閱讀地海故事集的經驗來說 我覺得翻譯的恰到好處 我手邊也有原文本 雖然沒有勤奮到一字一句對照 但是地海的氛圍仍舊活靈活現 我不太能體會所謂"讀不下去"的感覺 也許您對地海系列的風格不是很熟悉? 這樣猜測也許是我僭越了 但就整個地海系列而言 每一本調性都是很consistent的 中譯本於我看來亦然 -- I'm Here -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 12.144.250.105