看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《schuey (雅凡娜)》之銘言: : 地海巫師的第24頁... : 倒數第二行, : "但,這些計倆,她並沒有傳授給年幼的學徒,而是盡可能教授信實的法術." : 這句話根本就是直接從英文轉成中文,連一點潤飾都沒有. : 可想而知她的原文是,"but,........" : 何謂"信實"的法術? : 很少看到用"信實"兩個字組成形容詞不說, : 真要用信實一詞,也是形容人或行為處事, : 怎麼會用來形容法術呢? 您覺得應該要怎麼翻譯? 誠如您所說 這是個人意見表達 不過是各抒己見 我個人覺得用信實來形容法術 一點問題也沒有 這裡所說的是女巫教導格得本質"信實"的法術 而不是教予他詐騙催情的鄙俗技倆 原文本不在手邊所以無法查照文本 也許有心人可以提供 讓大家參考 從我接觸地海系列以來 每次闔上書本之前都會不禁在心底讚嘆作者遣字之優美細微 中譯本在我看來恰如其分 然而您卻拿來跟踢牙齒的老奶奶這種翻譯相比 我只能說,也許您應該看過原文本 再來下這種斷論 -- I'm Here -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 12.144.250.105
vitrobone:推,閱讀地海中譯本也是要具備相當的中文水準的~~ 04/14 21:36
vitrobone:不然你就只能用白話文的膚淺去要求文句的通順~~~ 04/14 21:37