看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《schuey (雅凡娜)》之銘言: : ※ 引述《artyman (another arty)》之銘言: : : 個人認為您比喻太過了 : 基本上這只是一種意見的表達罷了,說發洩似乎有點嚴重. 請別緊張,上文只是要說:您的比喻太過了 :) 翻譯的問題有許多層次,如果要認真討論,不能胡亂混為一談。 NWN 的問題在於未達到「可理解性」,許多部分甚至根本沒有翻譯,這是連最基本 的要求都沒達到。 地海系列譯文值得討論的則是美學風格或語感習慣之層面,以及是否呈現出 Le Guin 原文的獨特文風。無論如何,這裡牽涉到的議題與 NWN 的問題是完全不同層次的。 : 地海巫師的第24頁... : 倒數第二行, : "但,這些計倆,她並沒有傳授給年幼的學徒,而是盡可能教授信實的法術." : 這句話根本就是直接從英文轉成中文,連一點潤飾都沒有. : 可想而知她的原文是,"but,........" : 何謂"信實"的法術? : 很少看到用"信實"兩個字組成形容詞不說, : 真要用信實一詞,也是形容人或行為處事, : 怎麼會用來形容法術呢? 這裡的「可想而知」是錯的,原文並非用 "but,..." 構句。 而即使原文是 "but,...",也沒有理由不能翻成「但,......」。 「直譯」與「意譯」在翻譯研究上是古老的議題,但問題重點不在於孰優孰劣, 而且跟潤飾與否一點關係都沒有。 另外,「信實」一詞是中文本來就有的詞彙,查查中文字典便知。 原文在這裡用的是 honest,帶有「誠實的」、「正直的」或」「純正的」等意義。 如之前網友所言,在原文脈絡中是相對於欺騙、魅惑之意,因此翻成「信實的」 應仍算適當。 其實如果看過 Le Guin 的許多散文或小說,會發現她很擅長運用文字的多重 意義,而不是死板的形容,這正是她的文筆迷人之處。 最後說明一下個人立場,我並非要幫特定譯者或譯文說話。事實上,身為一名 Le Guin 的愛好者,我也不認為這套書的中文版完美無缺(當然嚴格而言,天底下 沒有任何翻譯是完美無缺)。 但是任何公正的批評必須有憑據、有立論,並且提出可受公評之更好的見解和譯法。 雖然網路常常是個可以暢所欲言、恣意表達意見的天堂,但是如果在嚴詞批評的背 後,只是混淆地比喻、隨手舉例,以及根據個人臆測和主觀感覺逕下論斷,那麼上 綱到什麼中學生文學素質,究竟有何意義呢? :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.62.63
vitrobone:原PO中肯呀!天底下沒有任何翻譯是完美無缺~切中肯綮 04/14 21:40