看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《artyman (another arty)》之銘言: 恕刪唷抱歉~~ 先感謝您提供原文對照, 那ㄍbut是我的錯誤,但honest倒跟我寫在手邊的預想文是同一個字, ^_^ : : 地海巫師的第24頁... : : 倒數第二行, : : "但,這些計倆,她並沒有傳授給年幼的學徒,而是盡可能教授信實的法術." : 而即使原文是 "but,...",也沒有理由不能翻成「但,......」。 : 「直譯」與「意譯」在翻譯研究上是古老的議題,但問題重點不在於孰優孰劣, : 而且跟潤飾與否一點關係都沒有。 ㄜ, 個是認為這並不單純是直不直翻的問題, "但"一個字的斷句用於此處甚不恰當,整句敘述猶如人語,而非文章 文章是用文字與文法呈現出來的一個整體,口語則未必適於閱讀也未必嚴謹 另外,「信實」一詞是中文本來就有的詞彙,查查中文字典便知。 中文字典有,我瞭解,也去查了, (但列有這詞的字典很少,只找到一本,看了會感覺該詞不適合形容法術) 但它的確不適合用來形容法術(就文法層面來說) 硬要凹說與原文接近,不如採用整段意譯的方式更為貼切 (對了, 信實也可用來形容翻譯得精確) 再者,法術是一種技能,用於好便是好,用於壞便是壞 理論上應該是中性不帶善惡的, (一般遊戲魔法的設定都是當作一種技能,好壞看個人使用) 因此我猜測原作想表達的是女巫不但教給他法術, 還告誡他不可用以行惡. : 原文在這裡用的是 honest,帶有「誠實的」、「正直的」或」「純正的」等意義。 : 如之前網友所言,在原文脈絡中是相對於欺騙、魅惑之意,因此翻成「信實的」 : 應仍算適當。 : 其實如果看過 Le Guin 的許多散文或小說,會發現她很擅長運用文字的多重 : 意義,而不是死板的形容,這正是她的文筆迷人之處。 最後說明一下個人立場,我並非要幫特定譯者或譯文說話。事實上,身為一名 : Le Guin 的愛好者,我也不認為這套書的中文版完美無缺(當然嚴格而言,天底下 : 沒有任何翻譯是完美無缺)。 當然沒有翻譯是完美的, 但這一系列的文章翻譯可"商確"之處明顯算是很多 即便不去比較原文內容而僅看修辭文法等等屬技巧的部分 能改進的地方真是不勝枚舉 (p29."且他有能力轉變這個法術為己用"一句, 若譯為"他擁有使用這個法術的能力",是不是稍好些? 更有趣的是看了那一整段,會發現根本不能從譯文中瞭解造霧咒到底是誰放的) 正是因為喜愛樂瑰恩的作品, 才會在寫遊戲設定的時候找出來做參考, 仔細地閱讀,才發現他的翻譯品質不盡理想. 如果能有更好的翻譯,接觸這部作品的朋友 是不是更能體會原作之美於萬一呢? 再看看國內青少年的文學素養,如果連好書的譯作都不講究品質 江河日下的情況恐怕難以避免 我沒有惡評的意思,希望您能瞭解 也很感謝您幫我翻了原文~~原本我是希望能趁週六去買來查的 非常感謝~~ -- From bow to stroke,and the best cox 我們是全天下最完美陣容..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.219.211.234
vitrobone:你中文要加強!!理解力也要加強!!! 04/14 21:46
vitrobone:地海系列中,法術不一定是魔術,而是一種哲學,一種學問 04/14 21:47
vitrobone:因此,用「信實」這個詞有把原文的味道翻出來 04/14 21:48