看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
個人看過一些目前台灣有的中文: Dragonlance 和 ForgottenRealm 兩個系列裡面應該都是翻譯作地精 吧... 阿利波特 裡面是翻譯作妖精 ps. 其實裡面的goblin 感覺上比較像elf?? 反而是裡面的gnome 還給我比較像goblin 的感覺?? 這是作者的問題吧... 呵呵 魔戒我看電影的時候... 我記得是翻成什麼?? 侏儒還是矮人?? 我忘記了... --- 那 龍族 裡面是翻成什麼? 有沒有人可以幫我回答一下... 謝啦~~ -- 不然我每次看小說看到中文翻譯的時候常常會誤會 往往還是要查一下原文的英文才能知道 這到底是什麼 ~"~ 不然常常看的霧濛濛的~~ -- ForgottenRealm 裡面: elf --> 精靈 goblin --> 地精 (還有一種熊地精是 bugbear) gnome --> 侏儒 就一直給了我很深的刻板印象阿... ~"~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.224.130.203