看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《JustPractice (叛逆は英雄の特權)》之銘言: : ※ 引述《scccabbage (scccabbage)》之銘言: : : 大田有, : : 可是你可能要強迫自己忍受一下他們的翻譯, : : 因為你看過長橋出的版本... : 嗯 謝謝 : 看柏克萊上面那個翻譯 : 好像在看新的故事>< : 那內容翻的怎麼樣呢 : 請指教 謝謝^^ 就像在看哈利波特... 噗噗啊昏昏啊這種名字虧他們也敢翻出來... 真的是很夠了... : : 要是你不介意很難聽的譯名, : : 港版的基督教文藝出版社翻的還不錯。 : 港版的...整體感覺如何呢~~ 港版的譯名,例如雙生王子裡的名字: 馬兒比力翻做布騮,另一匹馬飛雲翻做黑紋(配一對) 愛德蒙變成愛得芒...bb 內文的翻譯, 我抄一段「最後之戰」的內文如下: 雖然經過一陣呼求,夜森林中仍然沒有什麼變化,但是他的內心裡已經開始有了某種 變化了。也不知道是什麼原因,他覺得開始有一線希望了,感覺得比先前要堅強些。「哦 ,阿司能,阿司能,」他輕聲喚道,「如果你不能親自來,至少也請你從另外一個世界派 幾個救兵來救我們。再不然,由我來呼求他們,請你把我的呼聲帶到他們那裡去。」接著 他不自覺的大聲喊道: 「孩子們!孩子們!那裡亞之友!快!快到我這裡來。我隔著幾個世界呼求你們。我 是鐵律恩,那裡亞的國王,開培拉堡的主人,兼孤獨群島的皇帝,請聽我的呼聲!」 ============================================================================== 以上。 雖然港版翻譯韻腳啦文風啦都力求與原文的味道相近, 但是總是覺得港式國文怪怪的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.166.143.39